2010/07/05

Sightseeing in Hitoyoshi

Despite the rain, I enjoyed sightseeing in Hitoyoshi on Sunday. 雨であったにもかかわらず、日曜日の人吉市での観光は楽しかった。This photo was taken after we toured Sengetsu Shuzo, a Shochu factory. この写真は繊月酒造(焼酎を作る工場)を見学した後に撮られたものです。Everyone has their feet in an ashiyu, that is, an onsen for your feet. 私とは足湯を楽しんでいるところです。



After that we visited the nearby Bukeyashiki or Samura Home. その後は武家屋敷を訪ねました。The picture you see was taken by someone else on another day. 写真は他人が違う日に撮ったものです。I was fascinated to learn about all of the unique characteristics of a samurai home. 侍の家の特徴についていろいろと学ぶことができ、たいへん面白かった。

2010/07/04

SL Hitoyoshi

Here are some views of the train on which the students returned after our seminar trip. We followed basically the same course in our car and so were able to catch some video of the train after we passed it. ゼミ旅行の最後のイベントはSL人吉乗車でした。車でほぼ同じ道を走ったので、二回ほど車を止めて録画できました。

2010/07/02

Last minute instructions

Hi!

I'm looking forward to seeing you all tomorrow before 9:00 AM. 明日の朝、9:00ちょっと前までに、皆さんに会うのを楽しみにしています。Again, please be on time. くれぐれも時間を守るように、よろしくお願いします。

I have some last minute instructions for all of you. ぎりぎりになりましたが、旅行について伝えなければならないことがあります。
  1. Onsen 温泉

    You will need to have your own towel and soap. タオルと石けんを持ってきてください。There is a very good, natural onsen that we can use nearby. 近くにいい天然温泉があります。 It only costs 100 yen. 100円だけです。 But they do no provide towels or soap. しかし、タオルも石けんも置いてありません。

    There are also several onsen in downtown Hitoyoshi. 人吉市内にも温泉があります。So, those who want to may be able to take a bath on Saturday and then again on Sunday. だから、温泉が好きな人は土曜日も日曜日も温泉に入ることができるでしょう。

    Also, it will be a good idea to bring a plastic bag in which you can store your wet towel. ぬれたタオルを入れるためのビニール袋も持ってくるといいでしょう。
     
  2. Rain 雨

    The forecast for tomorrow is rain. 明日の天気予報は雨。Fortunately, the probability of rain is lower for Hitoyoshi than Kumamoto City. 幸い、降水確率は人吉の方が熊本市より低くなっています。Still, bring an umbrella. でも傘は持って来てね。
     
  3. Rafting ラフティング

    Saturday's rain will make Sunday's rafting better. 土曜の雨で日曜のラフティングは良くなるはずです。

    If you have a swimming suit, bring it. 水着があれば、持って来てください。Or, wear something that can get really wet. とにかく、びしょぬれになるから、濡れても良いものを準備して。You must wear a pair of shoes or athletic sandals. Of course, they will get wet. You cannot go barefoot. 靴やしっかりしたサンダルが必要。もちろん、濡れてもいいもの。裸足は不可。

    Taxis will come to pick you all up at 8:20 on Sunday morning. 日曜の朝の8:20にタクシーが向かいに来ます。With four people to each taxi, taxis are the cheapest and easiest, most reliable way to get to the rafting site. タクシー一台に4人になるので、タクシーが一番安くて、簡単、しかも確実な移動方法です。
     
  4. One more expense もうひとつの出費

    We need to pay Mr. Nakashima, our guide. ガイドになってくれる中島さんへの謝礼が必要となります。I'm not quite sure how much that will be. まだ金額がはっきりとわかりません。 Probably between 500 and 1000 yen per person. おそらく500円と1000円の間になるでしょう。I apologize for not being able to get all of the expenses to you in writing in advance. 全出費を事前に文章に示すことができなく、すみません。I'm doing my best to limit expenses. できるだけ安く旅行ができるように頑張っています。
     
  5. Volleyball バレーボール

    I borrowed two soft volleyballs that we can use. ミニバレー用のやわらかいボールを二個借りました。
Good night! お休み!