2010/12/16

Interesting results

Here are some results of the survey questions I asked in class last week that I thought were particularly interesting. 先週、授業の中で答えてもらったアケート質問に対する応えの中で特に面白いと思ったものを紹介します。
  • 2. 留学生や外国人(留学生の皆さんの場合は「日本人」)と交流するようになってから「以前思っていた以上に文化的に違うな」と思うことがよくある。
    Now that I have gotten to know a lot of Japanese people (Japanese respondents should substitute the word "foreigners" here), I frequently find myself thinking "the cultural differences between us are larger than I used to imagine."

    About 40% of you agreed with this. 皆さんの40%ほどがこれに賛成しました。What differences have you noticed? どんな違いに気がつきましたか?
  • 5. 自分の国の政府を信頼している。
    I trust the government of my country.

    Most of the Japanese students (72%) said "no" to this. 多くの日本人学生が"no"と答えました。However, about 60% of the Japanese students said "yes" to the following. しかし、日本人の6割強は次の問に対して"yes"と答えました。

    15. 人口爆発を防ぐために、それぞれの国の政府は規制すべきだ。
    Human population and growth should be regulated by world governments.
  • 10. お酒を飲むときに、思いっきり酔いたい。
    When I drink I want to get really drunk.

    About 80% of the Japanese students (twice the number of exchange students) said "yes" to this. 日本人の8割(留学生の倍以上)はこれに対して"yes"と答えました。

2010/12/05

Sample questionnaire

この投稿はアンケートの技術に関するもので、この授業と直接的には関係がありません。
The post explains how to use Google docs to create charts that automatically continue to update themselves. It is not directly related to this class.

Here's a sample questionnaire that I made with Google docs. Google docs lets you make a form, like the one you see below, that will collect the data that people type in and put it in a spreadsheet.



If you fill it out, you should see your answers reflected in the charts below after you refresh your browser:




If you would like to see the spreadsheet I made to do this click here. I learned that I needed ARRAYFORMULA to make sure that the charts would be updated with the new information. I did this in a second sheet in the same spreadsheet.

2010/12/04

Survey: Study now, succeed later?

I think that the success of my career after graduation depends on how hard I study in college.
大学卒業後に、私のキャリアの成功が、大学でどれだけ真面目に勉強したかどうかにかかっていると思います。



Survey: Make the world a better place?

I want to do what I can to make the world a better place.
世の中がよくなるように、自分でできることがしたいと思います。



Survey: Take a break?

I see my four years at university as a "break" (rest) after high school and before work.
大学の4年間を高校を高校と仕事との間の"休憩"(休み)だと思っています。



Survey: Improving yourself?

I am trying to use my time in college to improve myself.
大学時代を自分自身のレベルアップに利用としています。



Survey: Do it somewhere else?

If I saw a man and woman kissing in public in downtown Kumamoto I would probably think "I wish they would do that elsewhere."
男女が熊本の繁華街でキスをしているところを見たら、私は「別の場でやってほしいな」と思うでしょう。



Survey: Do as the Romans do?

Generally speaking, I think that when foreigners come to Japan, they should following the "when in Rome, do as the Romans do" principle.
一般論として、外国人が日本に来る場合には「郷にいては郷に従え」の原理を守るべきだと思います。



Survey: Was university rank important to you?

When I chose my university, I was most interested in getting in the highest ranking university possible, regardless of the subject I wound up studying.
大学を選んだとき、入学後に学ぶ内容はともかくとして、できるだけランクの高い大学に入ることを一番重視していました。



Survey: Do you know what you want to do after graduation?

I know what kind of work I would like to do after I graduate.
卒業後に、どういう仕事がしたいかがわかります。



Survey: Did you know what you wanted to study?

When I chose my university, I knew what I wanted to study.
大学を選んだ段階で、学びたい内容や分野がはっきりしていました。



Survey: Interest in news

I am interested in the news (the economy, environment, politics, social problems, etc.).
私はニュース(経済、環境、政治、社会問題などの話題)に興味をもっています。






Young people in my country are interested in the news (the economy, environment, politics, social problems, etc.).
私の国では若い人はニュース(経済、環境、政治、社会問題などの話題)に興味をもっています。





2010/12/02

Shingkham

Shall we all go to Shingkham for lunch some day?

Today's class

Here is what I would like you to do today.  今日は次のことをやってほしいと思います。
  • Fill out the survey I made.  See my previous post. アンケートに答えること。この1つ前のポストを見てください。
  • On your Lang-8 page or blog, please write some questions that I can include on my next survey.  自分のLang-8日記またはブログで、次のアンケートに入れられる質問をいくつか書いてください。The questions do not have to be bilingual, but it will help me if you can try to write in English and Japanese.  質問がバイリンガルでなければならないということはありませんが、できるだけ日本語と英語と両方で書いてくれると助かります。
  • Comment and make corrections on the Lang-8 and blog entries of other students in this class.  この授業の他の受講生のLang-8やブログへの投稿に対して、コメントを書いたり、日本語の間違いを直したりしてください。
  • If you finish early, invite someone you don't know very well to go with you to the university cafeteria or some such place for something to eat or drink.  早目に終われば、あまりよく知らない学生に声をかけて、食堂かベーカリーなどに一緒に行ってください。

Survey questions

2010/11/26

Class on December 2nd

On December 2nd, please go directly to Room 13A (Building No. 1, 3rd floor, same as before).  12月2日に、13A教室に行ってください(1号館の3階にある教室で、以前も使ったことがあります。)

2010/11/25

世論 What Japan Thinks

In today's class we will spend more time discussing possible topics for a debate. 今日、先週に続いて、ディベートできそうなテーマについて話し合います。We will talk about the ideas that came up in class last week and what you have written on Lang-8 and your blogs. 先週の授業で話題にことや皆さんがLang-8やブログで皆さんが書いたことについて話します。
  • Part-time jobs
  • Making out in front of others 人前のいちゃいちゃ
  • International couples 国際的なカップル
  • Flight attendants フライトアテンダント
  • Sexuality in front of children 子どもの目に入るエロい映像
I will also introduce some topics from a site called "世論 What Japan Thinks." 「世論 What Japan Thinks」というサイトからの話題も紹介しようと考えています。

2010/11/23

Mt Inasa

After our party, those who would like to can go to Mt Inasa (Inasayama) to take in the night view.  パーティーの後に、夜景を楽しみたい人は稲佐山に登ることができます。It will cost an extra 1,200 yen to take the ropeway up to the summit.  登るロープウェーに乗るには更に1,200円が必要となります。Click here to go to the Nagasaki Ropeway web site.  ここをクリックすれば、長崎ロープウェーのサイトに飛びます。It contains information in Japanese, English, Korean, and Chinese.  日本語、英語、韓国語、中国語で読むことができます。Click here to get a coupon to save 200 yen. ここをクリックすれば、往復1,000円のクーポンを入手できます。

The best way to get to the ropeway from Shianbashi, where we will have our party, is to take one of the following buses.  私たちがパーティーをする思案橋からロープウェーに行く一番いい方法は次のバスに乗ることです。


It is also possible to take the trolley to Takaramachi and then walk to the ropeway.  路面電車で宝町まで行ってからロープウェーまで歩くこともできます。You need to walk for about 15 minutes, or you can take a taxi.  そこからは15分ほど歩くか、あるいはタクシーに乗るかということになります。Click here to go to a Japanese page with a Japanese map of the trolley stops.  ここをクリックすれば、路面電車の停留所の地図をダウンロードできます。

After the ropeway, you need to take the trolley from Takaramachi to Matsuyamamachi and then walk through Peace Park to our hostel.  帰りには路面電車を利用してください。赤迫」行きに乗り、宝町から松山町まで行ってください。そこからは歩きです。If you get lost, tell people you want to go to Urakami Tenshudo.  迷ってしまうようなことがあれば、「浦上天主堂はどこですか?」と聞けば教えてもらえます。


Remember, you must find your way to our hostel by 11 PM.  必ず11時までにホステルにたどり着くよにしてください。The ropeway closes at 10 PM so that shouldn't be a problem.  ロープウェーは10時に終わるので、11時までには戻れるはずです。

Complete plan for trip to Nagasaki

I have posted a lot of information about our trip to Nagasaki.  長崎への旅行についてたくさんの情報を投稿しました。In this post I would like to organize it to make it easier to understand.  この投稿で、今までの情報をわかりやすく整理してみたいと思います。Click on the links to get the details. リンクをクリックすれば詳しい情報のあるページに飛びます。

For information about costs and a map showing where we will go, click here.  費用や行き先を示す地図を見るにはここをクリックしてください。

Saturday the 27th 土曜日、27日
Sunday the 28th 日曜日、28日
  • Breakfast 朝食
    Coffee is free but food will not be provided. You must buy something to eat in the morning on Saturday. コーヒーはサービスで飲めますが、食べ物はでません。前の日にパンなどを買っておいてください。
  • Urakami Cathedral / 浦上天主堂
  • Peace Park / 平和公園
  • Nagasaki Atomic Bomb Museum 長崎原爆資料館
    There are links to information in Japanese, English, Korean, and Chinese; 日本語、英語、韓国語、中国語へのページへのリンクがあります。
  • Lunch and free time in smaller groups お昼やその後のフリータイムは班で
  • Return bus 帰りのバス
    Gather at bus terminal by 2:30; 2:30までにバスターミナルで集合

Lunch on Saturday

We will have lunch (or brunch) on Saturday at Michi no Eki Mizunashi Honjin. 土曜の早目のお昼を道の駅みずなし本陣でとります。This facility also has displays about the devastation caused by the pyroclastic flow that occurred 20 years ago.  土石流被災家屋保存公園もあります。

Saturday night party

Click here to see the web site of the restaurant where we will hold our party on Saturday at about 7 PM.  土曜のパーティーを29酒場 豚二郎 鍛冶屋町で行います。The phone number is 095-818-8500.  電話番号は095-818-8500です。

Videos about Christianity in Nagasaki

Here are some links to videos about Christianity in Nagasaki. 長崎におけるキリスト教に関するビデオへのリンクを紹介します。


These videos are available in Japanese, English, and Korean.  これらの動画を日本語、英語、韓国語で見ることができます。These videos are very good.  Please take a look.  これらの動画はなかなかいいです。是非見てください。

Click here to see a video in Japanese about Oura Cathedral.  ここをクリックすれば、大浦天主堂に関するビデオを見ることができます。

Nagasaki and Western Culture

When Japan was isolated from the rest of the world under sakoku, Dejima was Japan's only point of contact with the West.  鎖国時代には、日本にとって出島が西洋との唯一の接点でした。


We may not have enough time to visit Dejima, but I want you to know about the importance of this place.  出島に行く時間はないかも知れませんが、皆さんに出島について知ってほしいと思います。

We will go to Glover Garden so please read about the garden and Thomas Glover.  グラバー園には行きますので、ぜひグラバー園やトーマス・ブレーク・グラバーについて読んでください。First, click here to see the official site in either Japanese, English, Korean or Chinese. まず、ここをクリックすれば、オフィシャルサイトにある日本語、英語、韓国語、中国語の説明を読むことができます。更に詳しく読みたい場合は


を利用してください。

Click here to see a video in Japanese about Glover.  ここをクリックすれば、グラバーに関するビデオを見ることができます。

Finally, you can download pdf pamphlet about the places we will visit below.  最後に、下記のリンクを使って、私たちが行くところに関するpdf形式のパンフレットをダウンロードすることができます。

Unzen Jigoku

Here's a map of the Unzen Jigoku area we will visit. 雲仙地獄周辺の字図です。


We spend about an hour in this area. ここにはほぼ1時間います。There are two main activities for you to choose from. ここでは、下記のいずれかをすることになります。
  1. Walking in the jigoku (hell) 地獄めぐり。
    There are many paths to walk on in the jigoku area. 地獄には散策するための小道が多い。 
  2. Onsen 温泉
    If you choose to bathe in an onsen, you can take a quick look at the jigoku area, but you will not be able to take a leisurely walk there.  温泉に入るなら、地獄あたりをちょっと眺めることができますが、ゆっくりと歩くことはできません。If you are going to bathe, I recommend that you choose one of the following two hotels. 温泉に入る人は、下記の2つの温泉のいずれかを利用することを勧めます。Both web sites have links to Japanese, English, Korean, and Chinese explanations. 日本語、英語、韓国語、中国語の説明へのリンクはそれぞれのサイトにあります。
By the way, in 1934, Unzen became the first national park in Japan. ところで、1934年に雲仙が日本初の国立公園に指定されました。
Click here
The page above contains links to information in Japanese, English, Korean, and Chinese about Unzen. 上のページには、日本語、英語、韓国語、中国語の雲仙に関する情報へのリンクがあります。

2010/11/22

Revised list of trip costs and map

Here is a revised list of costs for our trip.  旅行で必要となる費用は次のようになりそうです。


If you cancel at the last minute, I will have to ask you to pay at least 4000 yen.  ぎりぎりになってキャンセルする場合は4,000円をもらわなければなりません。そういうことがないようにしてください。

Here's a revised map of where we are planning to go. 行き先の地図を少し修正しました。


View Nagasaki in a larger map

Fatal pyroclastic flow from Mt. Unzen

This video shows the fatal pyroclastic flow from Mt Unzen in 1991. この動画を見てもらえれば、1991年の雲仙岳の噴火によって起きた火砕流の凄まじさをよく理解してもらえると思います。


"On June 3, 1991, the [Fugendake] volcano erupted violently, possibly as a result of depressurisation of the magma column after a landslide in the crater. A pyroclastic flow reached 4.5 kilometres (2.8 mi) from the crater and claimed the lives of 43 scientists and journalists, including volcanologists Katia and Maurice Krafft and Harry Glicken." (Source: Wikipedia, "Mount Unzen")

"特に大規模な人的被害をもたらしたのは1991年(平成3年)6月3日午後4時8分に発生した火砕流であり、取材に当たっていた報道関係者16名(アルバイト学生含む)、火山学者(クラフト夫妻と案内役、アメリカ地質調査所のハリー・グリッケン(en:Harry Glicken))4名、警戒に当たっていた消防団員12名、報道関係者に同行したタクシー運転手4名、警察官2名、選挙ポスター掲示板撤去作業中の職員2名、農作業中の住民4名の合わせて死者行方不明者43名と9名の負傷者を出す大惨事となった。" (出典: Wikipedia, 「雲仙岳」

"Mount Unzen was designated a Decade Volcano [one of 16 in the world] in 1991 as part of the United Nations' International Decade for Natural Disaster Reduction, due to its history of violent activity and location in a densely populated area." (世界に16しかないDecade Volcanoの一つに指定されている。) (Source: Wikipedia, "Mount Unzen")

2010/11/21

Christianity and Nagasaki

In order to appreciate that places that we will visit on our trip to Nagasaki, you need to know a bit about the history of Christianity in Japan.  長崎への旅行で私たちが訪れるところを十分に理解するためには日本におけるキリスト教に関する基礎知識をある程度身につける必要があると思います。In this post, I'll point you toward web sites that will give you the basic information you need.

First click here to go to a site where you can watch a movie in English, or Japanese, or Korean about the history of Christianity in Nagasaki.  まずはここをクリックしてください。長崎におけるキリスト教の歴史に関する動画を日本語や英語、韓国語で見ることができます。This site is rich in information so please explore it.  このサイトにはたくさんの情報がありますので、いろいろと見てほしいと思います。

Click on the following links for more information.  もっと詳しいことを知るためには下記のリンクを使ってください。Be sure to read about the places we will visit and where we will stay.  特に、私たちが実際に行くところについてしっかり読んでください。
Here are some links to article that are only available in English:

2010/11/20

Return bus

This message is about our return bus from Nagasaki.  今回のメールは、長崎から帰りのバスについてです。

I have made reservations for 26 people (all of us) on the bus that leaves Nagasaki at 2:50 (14:50) and arrives in Kumamoto at the 6:03 (18:03). 長崎発が14:50で熊本交通センター着が18:03のバスに乗車できるよう、26人分(全員)の予約をしました。However, if you and your friends would like to stay a little longer, you can make a reservation for a later bus.  しかし、もっと後に長崎を出るバスが良ければ、自分で自分の分の予約をしてもいいです。You need to tell me, though, that you will be riding on a later bus as soon as possible.  I will need to cancel your reservation and last minute cancelations are a serious problem for the bus company.  もしそうするなら、できるだけ早目に私に伝える必要があります。あなたの予約を私の方からキャンセルしますが、ぎりぎりになってからのキャンセルはバス会社やバスを利用したい他のお客さんにとって迷惑ですので・・・

Here's the schedule.  時刻表は次のようになっています。


Click here to see the web page I referred to in making the reservations.  ここをクリックすれば、私が予約した際に見たウェブページを見ることができます。

ゼミ旅行の準備について

This is an e-mail that I sent to the Japanese students.  I'm asking them students to take on a leading role in planning our trip to Nagasaki. We still need to work out a lot of the details, though the most important things (transportation and lodging) are set.



こんばんは!

長崎への旅行について、現時点で決まっていることは次の事柄です。
  • 島原までフェリーで行って、島原に貸し切りバスが迎えに来て、バスで雲仙経由で長崎に行くこと
  • 浦上天主堂の近くのホステルに泊まること
  • 日曜日の午前中にホステルから歩いて、平和公園を通って、原爆資料館を見学しに行くこと
  • 日曜の午後に高速バスで熊本に帰ること
決まっていなくて、これから皆さんに考えてほしいことは次のようなことです。
  • 島原を少し観光するのかどうか?
  • 土曜日の昼食をどうするのか?(昨日のメールで「弁当」と書きましたが、「みずなし本陣」という道の駅で食べるといいかもしれません。http://www.shimabara.jp/mizunashi/ 道の駅の中にいろいろな店があり、また「大火砕流体験館」があります。今は「弁当」よりもそこで食べるといいだろうと思います。)
  • 温泉に入るかどうか?
  • 急いで貸し切りバスで長崎に行って、貸し切りバスで市内を廻るかどうか?バスで市内を廻るならどこに行くか?
  • 土曜の夜の食事(飲み会)をどうするか?(宿のある平和町にはあまり良さそうなところがなく、http://cat.gnavi.co.jp/x/ak/21/CATAB42/CATK009/p/10/1/ で調べてみたら、そのページにある「宴家 そく彩」がいいかも知れないと思いましたが・・・ )
  • 日曜の午後に少し観光する時間がありますが、どこに行くか、班を作って別行動にするかなどが決まっていません。このあたりもかなり重要だと思います。班を作って廻るといいと思いますが、それぞれの班が事前に「目当て」などをきちんと決めて、前もって調べていないと面白くないだろうと思います。
日本人の学生、特にゼミ所属の2年生を中心に案を作ってもらいたいと思います。できれば、その後に留学生とミーティングをして、「これでいいよね」と確認できればいいんじゃないかと思います。

よろしくお願いします。

Nagasaki posts

You should be able to see the word "NAGASAKI" at the end of this posts and other posts about our trip to Nagasaki. この投稿や他のゼミ旅行関連の投稿の最後に、"NAGASAKI"にいう言葉が見えるはずです。
If you click on the word "NAGASAKI," you will see all of that posts I have made about our trip. その文字をクリックすれば、長崎への旅行に関する投稿だけを表示させることができます。

Departure for Nagasaki

We will leave from the Rotary area in front of the university gymnasium at 8:15 on Saturday the 27th. Come about 10 minutes early (8:05 or so) to make sure we can leave at 8:15. It will be an absolute disaster if we miss the ferry that we have to catch an hour later at Kumamoto Port.
27日の土曜日の朝の8:15に学園大の体育館前のロータリー付近から出発します。8:15に出られるように、10分ほど早目に来てください。万が一フェリーに遅れてしまったら、悲惨な状況になります。なお、熊本港までのバスは学園大のマイクロバスです。島原に迎えに来てもらうバスには全員が乗れますが、学園大のマイクロバスはもう一回り小さいですので、何なんかに直接熊本港に行ってもらえれば助かります。

The ferry leaves at 9:25 but it will take us a little while to buy tickets and get on board so we need to leave a little early. フェリーは9:25に出ることになっていますが、チケット購入等に少し時間がかかりますので、遅くとも9:00までについてください。留学生は全員バスで熊本に行くと思いますが、日本人の皆さんについては学園大のバスの乗るか、直接熊本港に行くかを教えてほしいと思います。25名以上の団体割引で搭乗券を買いますが、全員がそろうまでは動きがとれないかも知れないので、遅刻がないようにしてください。そして絶対に絶対にフェリーに乗り遅れるようなことがないように、十分に余裕を持って出かけてくださいね。

When we arrive in Shimabara we will get on a bus the will probably have only one extra seat -- it will be very full. 島原から乗るバスはほぼ満杯になります。The is no place on this bus for large suitcases. 大きなスーツケースなどを置くような場所がこのバスにはありません。Please limit what you bring as much as possible and place your things in a soft bag that can be stored easily on the shelf above your seat of at your feet. 持ってくるものを最小限にして、席の上の棚か足下にしまいやすいようなやわらかいバグに入れて持ってきてください。

2010/11/18

Getting credit for this class

If you want to get credit for this class, attendance alone is not enough. この授業の単位をもらうには、出席だけでは足りません。 You need to write comments about the topics that we have discussed in class on a blog or on Lang-8. 授業で話していることに関するコメントや感想をブログまたは Lang-8で書かなければなりません。You must also show that you are reading the comments of other students in this class by occasionally correcting what they have written on Lang-8 or writing comments on what they have written on their blogs. 仲間がブログやLang-8で書いていることを読んでいることを、添削やコメントの書き込みで示さなければなりません。

Brainstorming about debate topics

In today's class I would like to brainstorm about possible topics for a class debate (to be held later in the semester). 今日の授業で、後日この授業でできるディベートのテーマについてアイディアを出し合いたいと思います。In choosing a debate topic, I recommend that we consider the following criteria. テーマを選ぶにあたって、次の基準を考えると良いでしょう。
  1. Is the topic one with which we all have some personal experience? 全員にとって身近なテーマ(つまり、今まで実際に経験したようなこと)なのか?
  2. Is it a topic that we find interesting? 興味のあるテーマなのか?
  3. Can we think of a question (proposition) about the topic that can be answered either "yes" (agree) or "no" (disagree)? "yes"(賛成)または"no"(反対)と答えられる質問(命題)をそのテーマについて作ることができるか?
  4. Is opinion about that question (proposition) divided roughly equally in this class? ゼミの参加者の中では、その質問(命題)に関する意見はだいたい半々に分かれているか?
In order to find a good debate question, I think we should look for topics that satisfy the first two criteria (personal experience and interest). いいテーマを見つけるためには最初の二つの基準(身近で興味が持てる話題)を満たす話題を探すべきだろうと思います。Here are some general topics we might consider. 次のようなテーマはどうでしょうか?
  • communication コミュニケーション
  • family and/or marriage 家族・結婚
  • gender and sexuality ジェンダーや性的関係
  • education 教育
  • work 仕事
  • leisure or lifestyle レジャーや生活
  • other その他
In small groups, talk about the following. 少人数のグループで、次のことについて話し合ってください。
  1. Which two topics you are most interested in talking about? 最も話し合いたいテーマはどれか(二つを選んでください)?
  2. What specific issues (questions, propositions) can you think of that relate to the general topic? 興味のあるテーマについて、どのような具体的な問題(質問、命題)が考えられるか?

2010/11/15

Huis Ten Bosch

Some of the students in the class are interested in seeing Huis Ten Bosch. 何人かのゼミ生はハウステンボスに行きたいようです。Here's the address of the Huis Ten Bosch site. ハウステンボスのホームページのアドレスは次のとおりです。

http://www.huistenbosch.co.jp/

The site is also available in English, Korean and Chinese. このサイトを英語や韓国語や中国語でも読むことができます。 Just pick the language you want to read from those listed in the upper right-hand corner. 右上にある言語名から読みたい言語を選ぶだけでいいです。

Unfortunately, the location of Huis Ten Bosch is far from Nagasaki City so I think it will be too difficult to visit there on this trip. 残念ながら、ハウステンボスは長崎市から遠いので、今回の旅行で寄るのは難しいと思います。

2010/11/11

Questions to discuss

Here are some questions related to our trip to Nagasaki. 長崎への旅行関連の質問を用意しました。
  • What have you learned about the dropping of nuclear weapons on Nagasaki and Hiroshima in school? 学校で長崎や広島への原爆投稿について何を学びましたか?
  • Can nuclear weapons be completely eliminated? 核兵器をなくすことができると思いますか?
  • Can the threat of nuclear disaster be reduced?核兵器による脅威を減らすことができると思いますか?
  • Have nuclear weapons made the world safer by functioning as a deterrent? 核の抑止力で世の中がより安全になりましたか?
  • Was Barack Obama at good choice for the Nobel Peace Prize? オバマがノーベル平和賞受賞者として適切だと思いますか?
  • Should Obama Nagasaki and/or Hiroshima? オバマは長崎や広島を訪問すべきたと思いますか?
  • At the time, was the decision to drop nuclear weapons on Japan the right one? 当時の状況での決断として、長崎や広島への原爆投下と正しかったと思いますかか
  • Does Japan have a special role to play in the world as the only country to have suffered a nuclear attack?唯一の被爆国として日本は世界において特別な役割をはたすべきだと思いますか?
  • Does the Japanese tend to focus too much on their victimization in World War II? 日本では第二次世界大戦については「犠牲者としての日本人」という側面が強調されすぎると思いますか?
  • Should nuclear power be an important part of our strategy to reduce global warming? 地球温暖化対策とした核エネルギーの利用は重要だと思いますか?

2010/11/04

Things to do today

  1. Small groups 少人数のグループ
    Talk about clubs and school festivals in your own countries. 自分の国での部活や文化祭などについて情報交換をしてください。. 簡単なトンンプ遊びを教え合ってください。
    • Are clubs popular? 部活に参加する人は多いですか?
    • Did (or do) you participate in a club? クラブやサークルなどに参加したことはありますか、あるいは参加していますか?
    • Do you have school festivals in your country? 学園祭のような催し物はありますか?
  2. Trip ゼミ旅行
    • Check participants 参加者の確認
    • Choose leaders 幹事を選ぶ
  3. Nuclear issue (video and then discussion) 核の問題(ビデオを見た後にディスカッション)
  4. Blogs/internet communication
    • Correct what your friends write on Lang-8. Lang-8で友達が書いたものを直してください。
    • When you are not sure if your meaning is clear enough, explain what you mean in English too. 英語で書いていることの意味が通るかどうかがわからないときは日本語も書いてみてください。
    • I expect you to write a little bit each week on either Lang-8 or Blogger. 毎週、Lang-8またはBloggerで少しずつ書くことが課題となっています。

2010/10/21

Plans for Today's class

  1. Small groups
    Teach each other simple card games. 簡単なトンンプ遊びを教え合ってください。The loser of each game (or hand) must tell the other members of the group something new (something other members don't know) about themselves. ゲームで負けた人は自分について、他のグループのメンバーが知らないを言わなければなりません。
  2. Trip
    • Are we sure that we want to do an overnight trip? 一泊2日で本当にいいですか?
    • Are we in agreement about going to Nagasaki? 行き先は長崎でいいですか?
    • Sign up sheet 参加予定者のリスト
  3. Party
    Let's pick a date. まず、開催日を決めましょう。
  4. Blogs/internet communication
    • It is not necessary for you to use Lang-8, but I encourage it. Lang-8を使わなければならないということはありませんが、お勧めします。
    • Should we use Facebook? Facebookを使いましょうか?
    • How about Blogger?ブロガーは?

2010/10/17

Plans for trip to Nagasaki

I have made reservations for us to stay at the Nagasaki Youth Hostel on Saturday, November 27th. 27日の長崎へのゼミ旅行の宿泊の予約をしました。長崎カトリックセンターユースホステル」(長崎県長崎市上野町10-34, 電話 095-846-4246)に泊まることになりました。The location is ideal and the price is very reasonable at 2700 yen per person. 理想的な立地条件で、一人2700円はかなり安いと思います。

I have also reserved a bus that will come to meet us in Shimabara after our ferry ride. また、島原でフェリーから降りたらすぐにチャーターバスに乗れるよう手配をしました。If there are 22 students, the charter bus will cost about 3000 per person. 学生参加者が22名なら費用は一人3000円程度になります。 If there are more students, the cost will be lower. 参加者がより多くなれば、更に安くなります。A great advantage of a charter bus is that we can go virtually anywhere we like on our way to Nagasaki. チャーターなので、私たちが寄りたいところに寄れるというメリットが大きいと思います。

Here are the expenses that I know about at this time. 現時点で把握できている出費は次のようになっています。


Here's a map of where we are planning to go. 行き先の地図です。



View Nagasaki in a larger map

2010/10/14

Is sex taboo in Japan?

The idea that sex may be taboo in Japan was brought up in our last class. 先週の授業で、日本ではセックスがタプー視されているだろう、という意見がありました。I am from the United States. 私はアメリカ出身です。I think that in many ways sex is less taboo here than in the U.S. アメリカと比べた場合に、日本ではセックスがあまりタブー視されていないように思います。Consider the following examples. 次の例について考えてみるといいかも知れません。
  • When I first came to Japan some thirty years ago, I was surprised to see late-night programs on the public airwaves that featured nudity. 最初に日本に来たころ(30年ほど前に)、深夜の民間テレビ番組で女性の裸を見せられることがあって、驚きました。Apparently, such programs are no longer tolerated, but historically at least, Japanese television seems less puritanical than American television. 近年はこういう番組がないようですが、歴史的に見て、アメリカのテレビに見られるような清教主義は日本にはあまりなかっただろうと思います。
  • I think that Japanese people have a more relaxed attitude toward extramarital affairs than do Americans. 日本人は不倫(特に、結婚している男性の不倫)に対して、アメリカ人ほど厳しくないと思います。For example, a lot of Japanese people had trouble understanding why the affair between then President Clinton and Monica Lewinsky was such a big deal in the U.S. 例えば、Clintonが大統領だったころに、Monical Lewinskyとの不倫に関するスキャンダルがありましたが、多くの日本人にとっては「なんでアメリカ人はこの件でここまで大騒ぎするのか」と思っていたようです。
  • Several decades ago, I remember being surprised to hear Japanese men speak rather matter-of-factly on television about visiting massage parlors. 数十年前のことですが、日本のテレビで男性がかなり平然と「ソープランド」などに通うことについて話しているのを聞いて驚いた記憶があります。
  • The convenience story near my house displays soft-core pornography quite prominently on low shelves that are just the right height for elementary school kids to see. 私の家の近くのコンビニは、エロ本やマンガなどを小学生にとって見やすい高さの棚に置いています。Any customer is free to pick up a copy and have a look. どなたでも自由に手にとって見ることができます。There is no need to be concerned about the kind of embarrassment shown in the video on this page. このサイトにある動画で見られるような恥ずかしい思いをする必要はありません。

2010/10/13

"事なかれ主義"

Kotonakareshugi is a Japanese term that is a little bit difficult to translate into English but I think it has to do with trying to avoid the negative instead of trying to achieve the positive. 「事なかれ主義」というのは英訳しにくいのですが、いいことを成し遂げようとするよりも悪いことを避けようとする習慣や価値観を指していると思います。For example, I think that if a baseball player is more interested in avoiding errors and thereby not embarrassing himself than in hitting a home run, that would be an example of kotonakaresugi. 例えば、野球選手がホームランを打ったり、点数が入るようなプレーをしようとするよりも、エラーなどを避けようとすれば「事なかれ主義」と言えるのではないかと思います。

Here's a brief explanation of the etymology of kotonakareshugi. 次に「事なかれ主義」の語源を英語で説明します。Kotonakareshugi is made up of three parts. Koto is "thing," or in this case, a "bad thing." Nakare is the imperative form of nai (does not exist) so kotonakare means "don't allow problems to occur." Shugi is like the "-ism" suffix in English. So, kotonakareshugi might be translated "no-problem-ism" or "avoid-problems-ism."

I introduce this word here because I think it is related to the issue of "embarrassment avoidance" that we discussed last week. ここで「事なかれ主義」を紹介したのは、先週話した「はずかしいことを避ける」ことと関係があると思ったからです。

2010/10/06

Write in your diaries

I expect everyone in this class to write regularly in their Lang-8 diary.  この授業を受けている皆さんにはまめにLang-8の日記を更新していってほしいと思います。I also expect you to correct and write comments on the diaries of other members of the class, especially members writing in a language you know well.  授業の他のメンバーの日記、特に留学生の日記に対するコメントを書いたり、添削したりすることもしてほしいと思います。You can find links to recent entries in the diaries of the other members of this class on the right side of this blog.  この授業を受けている他のメンバーの最近の日記へのリンクはこのブログの右側にあります。If you do not see a link to your blog (even though you have written in your diary) please send me an e-mail (masden@kumagaku.ac.jp) about the problem.  日記に書いているにもかかわらず、自分の日記がこのブログの右側に表示されていない場合はメール(masden@kumagaku.ac.jp)をください。

Lang-8 makes it very easy for anyone to see whether or not you are helping other people by correcting and commenting on their diaries.  Lang-8では他人の日記に対するコメントを書いたり、添削をしたりしているかどうかは一目瞭然です。


I'm looking forward to seeing the numbers of both "Entries Written" and "Corrections Made" increase on your blogs.  皆さんのEntires Writtenの数字も、Corrections Madeの数字もの増えていくことを期待しています。

2010/09/30

Lang-8.com

Beginning this semester, I would like everyone in this class to keep a diary on Lang-8.com. 今学期から、Lang-8.comで日記を書いてもらいます。  I think that you will find that this will help you improve language skills as you make friends. 言葉を学びながら、友達が作りやすくなると思います。Here are the steps you should follow today.今日は、次の手順で作業をしてください。
  1. Click here to open Lang-8.com in another window. ここをクリックして、Lang-8.comを別のウィンドーで開いてください。
    I would like to to have two browser windows open: this one and another on on which you will register for Lang-8. 2つのブラウザーのウィンドーを同時に開いてほしいと思います。If you have trouble doing this, ask someone in your group for help. If you still have trouble, ask me for help.うまくいかなければグループの友達に聞いてください。それでもわからなければ私に聞いてください。
  2. Choose your "interface" language and then click on the big orange button. 「表示言語」を選び、オレンジのボタンをクリックしてください。


  3. Type in your e-mail address.メールアドレスを入力してください。
    You should type an computer-based e-mail address, not a mobile phone address. パソコンのアドレスにしてください。携帯てはうまくいきません。


    You will need to open your e-mail account and click on the link in the message from Lang-8.メールで届いてリンクをクリック(またはコピーとペースト)をすることになります。

  4. Choose your nickname, etc.ニックネームを選ぶ。
    The nickname can be whatever you like. ニックネームは自由です。You do no need to use your real name.本名を使う必要はありません。

    For the purposes of this class, it does not matter which privacy settings you choose. プライバシー設定も自由です。


  5. Write a new entry 日記を書く。
    If you are learning Japanese, write about yourself in Japanese. Please also write about what you think you might enjoy talking about with other students in this class. If you cannot write everything in Japanese, you can mix Japanese and English. If you have trouble typing in Japanese you can use romaji. 日本語が母語でない人は日本語で書くのが原則です。日本人の学生は英語て書いてください。簡単な自己紹介とどういうことについて話していきたいかにつて書いてください。



    Be sure to "share will all internet users." 「インターネット上に公開」を選んでください。


  6. Send me an e-mail with the address of your diary.私に日記のアドレスを送ってください。
  7. First "copy". まず、コピーして。
     
    Then paste.次にペースと。
  8. Give your number to the other members of your group so that they can ask you to be"friends".  「友達」の関係になれるように、自分の番号をグループのメンバーに教えてください。






  9. Read the diaries of your friends and offer corrections and comments.友達の日記を読み、訂正したり、コメントを書いたりしてください。



2010/07/05

Sightseeing in Hitoyoshi

Despite the rain, I enjoyed sightseeing in Hitoyoshi on Sunday. 雨であったにもかかわらず、日曜日の人吉市での観光は楽しかった。This photo was taken after we toured Sengetsu Shuzo, a Shochu factory. この写真は繊月酒造(焼酎を作る工場)を見学した後に撮られたものです。Everyone has their feet in an ashiyu, that is, an onsen for your feet. 私とは足湯を楽しんでいるところです。



After that we visited the nearby Bukeyashiki or Samura Home. その後は武家屋敷を訪ねました。The picture you see was taken by someone else on another day. 写真は他人が違う日に撮ったものです。I was fascinated to learn about all of the unique characteristics of a samurai home. 侍の家の特徴についていろいろと学ぶことができ、たいへん面白かった。

2010/07/04

SL Hitoyoshi

Here are some views of the train on which the students returned after our seminar trip. We followed basically the same course in our car and so were able to catch some video of the train after we passed it. ゼミ旅行の最後のイベントはSL人吉乗車でした。車でほぼ同じ道を走ったので、二回ほど車を止めて録画できました。

2010/07/02

Last minute instructions

Hi!

I'm looking forward to seeing you all tomorrow before 9:00 AM. 明日の朝、9:00ちょっと前までに、皆さんに会うのを楽しみにしています。Again, please be on time. くれぐれも時間を守るように、よろしくお願いします。

I have some last minute instructions for all of you. ぎりぎりになりましたが、旅行について伝えなければならないことがあります。
  1. Onsen 温泉

    You will need to have your own towel and soap. タオルと石けんを持ってきてください。There is a very good, natural onsen that we can use nearby. 近くにいい天然温泉があります。 It only costs 100 yen. 100円だけです。 But they do no provide towels or soap. しかし、タオルも石けんも置いてありません。

    There are also several onsen in downtown Hitoyoshi. 人吉市内にも温泉があります。So, those who want to may be able to take a bath on Saturday and then again on Sunday. だから、温泉が好きな人は土曜日も日曜日も温泉に入ることができるでしょう。

    Also, it will be a good idea to bring a plastic bag in which you can store your wet towel. ぬれたタオルを入れるためのビニール袋も持ってくるといいでしょう。
     
  2. Rain 雨

    The forecast for tomorrow is rain. 明日の天気予報は雨。Fortunately, the probability of rain is lower for Hitoyoshi than Kumamoto City. 幸い、降水確率は人吉の方が熊本市より低くなっています。Still, bring an umbrella. でも傘は持って来てね。
     
  3. Rafting ラフティング

    Saturday's rain will make Sunday's rafting better. 土曜の雨で日曜のラフティングは良くなるはずです。

    If you have a swimming suit, bring it. 水着があれば、持って来てください。Or, wear something that can get really wet. とにかく、びしょぬれになるから、濡れても良いものを準備して。You must wear a pair of shoes or athletic sandals. Of course, they will get wet. You cannot go barefoot. 靴やしっかりしたサンダルが必要。もちろん、濡れてもいいもの。裸足は不可。

    Taxis will come to pick you all up at 8:20 on Sunday morning. 日曜の朝の8:20にタクシーが向かいに来ます。With four people to each taxi, taxis are the cheapest and easiest, most reliable way to get to the rafting site. タクシー一台に4人になるので、タクシーが一番安くて、簡単、しかも確実な移動方法です。
     
  4. One more expense もうひとつの出費

    We need to pay Mr. Nakashima, our guide. ガイドになってくれる中島さんへの謝礼が必要となります。I'm not quite sure how much that will be. まだ金額がはっきりとわかりません。 Probably between 500 and 1000 yen per person. おそらく500円と1000円の間になるでしょう。I apologize for not being able to get all of the expenses to you in writing in advance. 全出費を事前に文章に示すことができなく、すみません。I'm doing my best to limit expenses. できるだけ安く旅行ができるように頑張っています。
     
  5. Volleyball バレーボール

    I borrowed two soft volleyballs that we can use. ミニバレー用のやわらかいボールを二個借りました。
Good night! お休み!

2010/06/24

Whaling etc.

Here are comes question to talk about in class. 授業でのディスカッションのための質問を用意しました。 I referred to your blogs in writing them. 皆さんのブログを参考にして書きました。

  1. Is commercial whaling a cultural tradition of Japan?
    商業捕鯨は日本の伝統文化と言えますか?
  2. Is ever it OK to criticize the culture of another country?
    他国の文化を批判してもいいような場合はありますか?
  3. Is killing dolphins different from killing chickens and cows?
    イルカを殺すことは鶏や牛を殺すことと違いますか?
  4. Documentaries are often misleading.
    ドキュメンタリーは不正確で誤解を招くことが多い。
  5. Whether or not dolphins are cute shouldn't make any difference.
    イルカはかわいいかかわいくないかは関係ないはずです。
  6. Whether or not dolphins are intelligent shouldn't make any difference.
    イルカは頭がいいかよくないかは関係ないはずです。
  7. Horses should not be used for food.
    馬を食用にするのはよくありません。
  8. The methods used to film "The Cove" are problematic.
    "The Cove"の撮影方法(隠し撮り)に問題があります。
  9. Should "The Cove" be shown in Japan.
    日本の映画館で"The Cove"を上映すべきか?
  10. Do you think dolphin meat is safe to eat?
    イルカの肉は安全だと思いますか?

2010/06/08

Hitoyoshi Map

Here's a map of places we may visit in Hitoshi. 人吉の中で行ってみようと思っているところの地図です。I think there will be some changes to this map in the next week or two. これから修正することがあるだろうと思います。


View Hitoyoshi Trip in a larger map