2011/12/12

Wadaiko

There will be a Waidaiko performances during the second and forth periods on Wednesday, Dec. 14th. 12月14日の2限目と4限目に、和太鼓のパフォーマンスがあります。The performances will take place in the Takahashi Hall in Building 14. 14号館の高橋記念ホールで行われます。This is part of another class but I have been asked to invite all interested students to come. 他の授業の一貫として行われるパフォーマンスですが、どなんでも歓迎するそうです。

2011/12/09

Are teachers respected? / 先生は尊敬される?

Kelsee's post prompted me to put subtitles on this video so that we could discuss the issue more easily in class.  Kelseeさんの投稿を読んで、このテーマに関するディスカッションを楽に進められるように、このビデオに字幕をつけました。If you would like to download the file (mp4) right-click here. ファイル(mp4)をダウンロードしたい場合にはここを右クリックしてください。

Loading the player ...

Bullying / イジメ

On Monday, we talked about bullying.  月曜日にはイジメについて話しました。

Coincidentally, Lady Gaga has been in the news in relation to this topic recently.  偶然ですが、最近、レディー・ガガのイジメ関連の取り組みに関するニュースを見ました。

2011/12/05

Society / 世間

On Monday of last week, we talked about the concepts of 'society' and 'seken.'  先週の月曜日には「社会」と「世間」の概念について話しました。Here's the table that I showed in class.  授業で見せた表をここに載せます。

2011/11/25

Dependence (amae) and cuteness

Kelsee and Pang both posted some interesting observations on their blogs. KelseeさんとPangさんはブログで興味深い投稿をしました。I think that both points are related to the idea of amae or "dependence." 両方とも「甘え」(英語には「甘え」とちょうど同じ概念がありませんが、"dependence"が近いとされている)と関係があると思います。

Today, I would like to begin by having you talk about the questions in a short survey I have prepared. 今日は、授業のはじめには少人数のグループで私が用意した簡単なアンケートに答えてもらいたいとおもいます。Please discuss the questions that you answered differently. グループのメンバーの間で、回答にずれがあった問について話し合ってみてください。The question relate to the concept of amae. 問は「甘え」の概念と関係があります。

Next, I'd like you to prepare short skits in which you illustrate the verbs amaeru and amayakasu. 次に「甘える」や「甘やかす」という動詞を表す寸劇を演じてほしいと思います。If we have time, I would like to follow this with more discussion. 時間が許せば、寸劇の後にディスカッションをしたいと思います。

2011/11/13

Nagasaki Slideshow

I made a slideshow of photos from our trip to Nagasaki. 長崎へのゼミ旅行でゼミ生の皆さんと私がとって写真でスライドショーを作ってみました。If you would like to download the file (mp4) right-click here. ファイル(mp4)をダウンロードしたい場合にはここを右クリックしてください。

2011/11/04

Complete trip plan

Saturday the 5th 土曜日、5日
Sunday the 6th 日曜日、6日
  • Breakfast 朝食
    Coffee is free but food will not be provided. You must buy something to eat in the morning on Saturday. コーヒーはサービスで飲めますが、食べ物はでません。前の日にパンなどを買っておいてください。
  • Urakami Cathedral / 浦上天主堂 (Early risers may attend mass until checkout at about 9:30; 早く起きる人は9:30ごろのチェックアウトの時間までミサに参加できます。)
  • Peace Park / 平和公園 (We will walk there.  徒歩で行きます。)
  • Nagasaki Atomic Bomb Museum 長崎原爆資料館 (We will walk there and remain until about 12:00.  徒歩で行き、12:00ごろまでいます。)
    There are links to information in Japanese, English, Korean, and Chinese; 日本語、英語、韓国語、中国語へのページへのリンクがあります。
  • Lunch and free time in Chinatown.  お昼やその後のフリータイムは中華街
  • Return bus 帰りのバス (2:30発; Leave at 2:30)
  • Shimabara Castle  島原城
  • Ferry フェリー (Ferry leaves at 5:30; 17:30発)
  • Bus to Gakuendai 学園大へのバス (18:00)
  • Trip ends at Gakuendai 学園大で解散 (18:45)

2011/11/03

Trip expenses

This table shows most of the expenses involved in our trip to Nagasaki.  下記の表で長崎への旅行の主な費用を示しています。


I will collect 12,500 yen from all of you on the bus on Saturday morning. 土曜の朝に、皆さんから12,500円を集めます。Yoroshiku! よろしくお願いします!

2011/10/24

Ferry and dinner on Saturday

Here's a web page with information about the ferry we will ride.  下記のウェブページには私たちが利用するフェリーに関する情報があります。

http://www.kumamotoferry.co.jp/03oceaninfo/index.php

Here's that address the place where I think we should have dinner of Saturday.  土曜日の夕飯は次の店でしたいと思っています。

長崎全日空ホテルグラバーヒル Restaurant Pave

We can eat as much as we like for 3,000 yen.  3,000円で食べ放題です。Alcoholic beverages are separate. アルコールは別料金です。

2011/10/21

Whaling

Last week in our Friday class we talked about the treatment of horses in Kumamoto's Fujisakigu festival. 先週の金曜日の授業では、藤崎宮例大祭における馬の扱い方について話し合いました。The mixture of opinions was interesting to me because we did not divide into "Japanese" vs. "foreign" opinions.  私が興味を持って点の一つは「日本人」vs. 「留学生」という形で意見が分かれなかったこと。

Today it might be interesting to talk about whaling.  今日は捕鯨について少し話すといいかも知れません。Here's a recent news article.  まず、最近の英語の記事を紹介しましょう。
New Zealand attacks Japan's decision to resume whaling 
The group, Sea Shepherd, has pledged to follow the fleet again this year and obstruct its hunt.
In the past there have been collisions between its vessels and the whaling fleet, and its activists have also boarded Japanese vessels. 

Sleep

Here's another recent news article.  最近見つけた新聞記事をもう一つ紹介しましょう。
Tokyo workers sleep less than New York, Europe peers
Bloomberg
Tokyo office workers sleep at least 30 minutes less than their New York, Paris, Shanghai and Stockholm Peers each night, averaging six hours, or 14 percent less than the recommended minimum, a study said.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111021n1.html
It says that the average number of hours of sleep among Tokyo workers is just six hours.  東京の労働者(会社員など)の平均睡眠時間は6時間だそうです。

In small groups, it might be interesting to talk about how much you sleep now, how much you slept when you were younger, how much you would like to sleep, and how much sleep you think is ideal.  少人数のグループで今とのぐらい寝ることができているか、高校時代やその前にどのぐらい寝ていたか、できればどのぐらい寝たいか、また、どのぐらいの睡眠が理想だと思うかについて話し合うといいかもしれません。

More about Yakuza

In our last classes, we talked about yakuza and the new law designed to reduce their influence. 前回の授業ではやくざ(暴力団)及び暴力団対策ための新法律について話しました。 Today I saw the following news article. 今日は次の記事を見ました。
Has TEPCO Cut Ties With Yakuza? Police Sources Still Skeptical.
The article claims that TEPCO has used yakuza to do the dangerous work that is being done on the Fukushima plant.  この記事は、東京電力が原発事故処理作業に、暴力団関係者を雇っていると主張しています。The author is Jake Adelstein who is well know for his writing on organized crime in Japan. 記事を書いているのは、下記の本を書いたジェイク・エーデルスタインです。


Unfortunately, this book has not been translated into Japanese.  残念ながら、この本の日本語訳はまだないようです。Here is a Japanese explanation about Jake Adelstein, including his work as a reporter (writing in Japanese) for the Yomiuri Newspaper:
“ジェイク”ジョシュア・エーデルスタイン(Joshua "Jake" Adelstein)はアメリカのジャーナリスト。元読売新聞社会部記者。在日経験をもとに日本の裏社会(暴力団、ヤクザ)に関する本『Tokyo Vice』を上梓。
It is my understanding the Adelstein is the only American to have worked as a beat reporter, writing in Japanese, for a Japanese newspaper.  私の理解では、日本の新聞の社会部記者として日本語で記事を書いてきたアメリカ人はエーデルスタインだけです。

2011/09/30

Mr. Hayasaki, a Nagasaki survivor

In today's class I'll show some videos made by a student, Ian Hickinson, who when with us to Nagasaki last year and made the videos on the following page:

http://nagasakisurvivor.com/videos.html

今日の授業では、去年、一緒に言った学生が作ったビデオを見ます。

2011/09/27

Trip date confirmation

In class, I heard that many of the foreign students are in a culture class that is planning to take a trip on November 5.  授業で、留学生の多くが「日本文化」という授業を受けていて、その授業のメンバーは11月5日に窯元に行くことになっていると聞きました。I've spoken with the teachers of that class and the scheduling conflict has been resolve.  その授業の先生方と話、日程調整ができました。

We will go to Nagasaki on November 5th and 6th as planned.  私たちは予定どおり、11月5日と6日の週末に長崎に行きます。The teachers of the culture class told me that they would reschedule.  「日本文化」の授業の先生方は日程を変えてくれると言ってくれました。I'd like to express my appreciation to them for their cooperation.  先生方のご協力をいただき、感謝しております。

2011/09/26

Make a blog

If you don't have one, please make a blog and start by write something (anything) in it.  ブログがなければブログを作って何か(何でもいい)を書いてください。

For information about how to do this, see the following page:

http://bunkaseminar.blogspot.com/2011/04/how-to-make-blog.html

やり方については上のページを見てください。

Questions about bathing

Are there onsen (hot springs) in your country?  あなたの国に温泉はありますか?

In your country, do people who bathe in a hot spring (onsen) wear a swimming suit? あなたの国では、温泉に入るときには水着を着ますか?

Do you feel comfortable bathing in public (in an onsen for example) without a swimming suit? あんたは、水着なしで温泉など、公の浴室に入るのは平気ですか?

Can you remember bathing with or being bathed by the parent of the opposite sex?  If so, how old were you when you last bathed together? 異性の親と最後にお風呂に入った記憶はありますか?あれば、最後に一緒に入ったのはいつですか?

In your country, until what age is it OK for a mother to bathe with her son? あなたの国では、何才ぐらいまでなら母親が息子と一緒にお風呂に入ってもいいですか?

In your country, until what age is it OK for a father to bathe with his daughter? あなたの国では、何才ぐらいまでなら父親が娘と一緒にお風呂に入ってもいいですか?

Do you usually shower or take a bath? 普段はシャワーですか、お風呂ですか?

Do you usually bathe in the morning or the evening? 体を洗うのは朝が多い、それとも夕方が多い?



Trip to Nagasaki

The dates for our trip to Nagasaki have been set (and probably will not change). 長崎への旅行の日程がほぼ決まりました。November 5 (Sat.) and 6 (Sun). 11月5日(土)と6日(日)になりました。

In regard to the costs, please see the following page:

http://bunkaseminar.blogspot.com/2010/11/revised-list-of-trip-costs-and-map.html

費用については上記のリンクをクリックください。

2011/09/23

Welcome Party

On Saturday, September 24th, a welcome party for the newly arrived exchange students will be held at the KGU international students' dormitory. 24日(土)、留学生の寮(学園大の国際交流会館)で、新たに来た交換留学生のための歓迎会が行われます。It begins at 12:30 and the fee for refreshments is 500 yen. 12:30からはじまり、食事大として500円を支払うことになります。Hope to see you there! パーティーで会いましょう!

2011/07/21

Finishing up

The other day I attended the Sayonara Party that was held at the dormitory.  先日、留学生の寮(国際交流会館)で行われた「さようならパーティー」に出席しまた。It was really fun.  本当に楽しかった。But, unfortunately, many of the Japanese students in this class were not able to attend.  しかし、残念ながら、この授業を受けている日本人の多くは出席できませんでした。Since today is the last class and some participants will be leaving soon, I would like to make it into a another goodbye party.  今日が今学期最後の授業でもうすぐ帰国するメンバーもいますので、もうひとつのGoodbye Partyにしたいと思います。

The last assignment I would like to ask you to complete is to reflect on the semester in your blogs.  今学期最後の課題としては、ブログで今学期を振り返ってほしいと思います。You don't need to summarize everything we did but I hope you will comment on aspects of the class that you found to be memorable or interesting.   すべての内容を要約する必要はありませんが、印象に残ったこと、興味を持ったことなどについて書いてもらいたいと思います。In particular, I would like those of you who went to Minamata but have not yet written about that on your blogs to write about the trip to Minamata (especially Hot House).  特に、水俣への旅行に参加しましたが、まだブログでその旅行について書いていない人には水俣への旅行(中でもほっとはうす訪問)について書いてほしいと思います。

よろしくお願いします。

2011/07/11

Japanese-style Duckface

A website called "Japan Probe" published a little entry entitled "Japanese-style Duckface." 最近、Japan Probeというサイトに"Japanese-style Duckface"という投稿がありました。We talked about this briefly in class.  授業で少しだけ話しました。I got the impression that, like the video in the Japan Probe entry, the non-Japanese students in the class had a much lower opinion of duckface than most of the Japanese students.  サイト内の動画と同様、授業では日本人学生に比べて、留学生の間ではアヒルぐちの評判があまりよくありませんでした。My own theory is that the "cuteness" and childlike (or childish?) nature of the expression fits very well with the emphasis on cuteness in Japanese culture.  アヒルぐちの「かわいさ」や幼い感じは、かわいさを重視する現代の日本文化によくマッチした表情なので、日本では特に受けがいいのではないかと考えています。

By the way, I learned in class today that duckface got started outside of Japan.  ちなみに、アヒルぐちは先に海外で流行ったことを今日はじめて知りました。However, regardless of where it started, it seems that there are a lot of people in the English-speaking world who dislike it.  しかし、どこで始まったかはともかくとして、今、英語圏ではあまり評判がよくないようです。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Duckface
http://antiduckface.com/

Food and culture / 食文化

Asami wrote about food and culture on her blog. Asamiさんは食文化に関するいろいろな質問をブログでまとめました。Here's a question that I think is related to here question. その関連で、次の質問を考えました。
If horse lover came to Kumamoto and were taken out to dinner to eat basashi, should they eat it to be polite? 熊本にきた馬が好きな外国人が食事に招待され、その場で馬刺が出てきたら、嫌でも食べるべきですか?

Explaining your culture / 自文化を説明する能力

MII wrote about feeling embarrassed that she could not answer questions about ninja well when she was abroad. MIIさんは海外にいる時期には忍者に関する質問には十分に答えられなくて、恥ずかしかったことについてブログで書きました。Do think Japanese people should be able to answer questions about ninja when they go abroad? 海外に行ったら、日本人は忍者に関する質問に答えられるようにした方がいいと思いますか?

Apologies / 謝罪

Last week the topic of apologies came up.  先週、謝罪が話題になりました。Some of the students from English-speaking countries said they would not apologize if they were not in the wrong.  英語圏からの学生の中には、自分に非がなければ謝らないと言っていた学生がいました。Perhaps it would be worthwhile (and fun) to do a little role playing on this topic.  このテーマで多少のロールプレーをすると勉強にもなり、楽しいだろうと思います。Here are some topics we might use for role play.  次のような状況を演じるといいかも知れません。
  • An automobile accident when both cars are at fault (and both drivers know it).  車の事故の直後で、両者の非がある(しかも両者ともそのことを認識している)。
  • A customer returns a defective product to the service department of a store.  店で買った欠陥商品を返品する場面。
  • You boss is yelling at you for something that is not your fault (e.g. somebody else damaged the copying machine).  (コピー機が壊れたことが)自分のせいじゃないのに、上司そのことで自分を怒鳴っている。

2011/07/04

Discussion questions for today

  1.  Do you consider yourself to be an adult or a child? 自分自身は今「おとな」ですか、それとも「こども」ですか?
  2. Do many women in your country want to get married in June (to be a June bride)? あなたの国では、女性は「ジューンブライド」になるために、6月に結婚したいと思うことは多いですか?
  3. Are there other factors that affect the date or timing or a wedding?  結婚式の時期や日にちを左右するような事柄は他にありますか?
  4. Generally speaking, do you think that 我慢 (gaman, silently enduring pain or difficulties) is a virtue?  「我慢」は美徳だと思いますか?If so, what would be an example of a situation in which one should gaman in silence.  美徳だとすれば、黙って我慢することが望ましいようなケースは何ですか?
  5. If some bad had happened in your family would you talk about it with your friends or would you gaman? 家族でたいへんなこと、不幸なことが起きたら、友達に打ち明けますか、それとも我慢しますか?
  6. Was bullying a significant problem in your high school (or junior high school, or elementary school)?  あなたの高校(または中学校、小学校)ではいじめは重要な問題でしたか?
  7. Was ignoring people one form of bullying in your high school?  あなたの高校では無視(しかと)は一種のいじめでしたか?

2011/06/20

Education / 教育

Ramuka wrote a great essay about her  high school. Ramukaさんは自分が通った高校について素晴らしい投稿をしてくれました。 Here are some questions that I think are related to the topics she wrote about  and what we talked about in class.  次の質問はRamukaさんが書いてくれたことや授業で話したことと関連があると思います。 Do you agree or disagree with these statements?次の文には賛成ですか、それとも反対ですか?

  1. High school students in my country have too much freedom. 私の国の高校生は自由がありすぎる。
  2. High school students in my country spend too much time in class.  私の国の高校生は授業受ける時間が長すぎる。
  3. High school students should not date or fall in love.  高校生がデートしたり恋愛したりすることはこのましくない。
  4. In my high school, music and art classes were not considered to be important. 私が通った高校では音楽や美術の授業は重視されなかった。
  5. Club activities were an important part of my life in high school. 高校時代、部活は重要だった。
  6. There was corporal punishment in my high school. 私の高校では体罰がおこなわれていた。
  7. It is good for high school students to work at a part-time job.  高校生にとってアルバイトすることはいいことだ。

2011/06/06

Minamata

Here are some comments from your blogs.  皆さんのブログからのコメントを紹介しましす。
I believe that most Thai people, especially those in their twenties like me, are quite familiar with the word "Minamata" for it is not only written in our social sciences textbooks since grade 4 but also has long been repeated countless times on TV news reports. ほとんどのタイ人(特に、私のような20代のタイ人)はMinamataという言葉を知っていると思います。小学校4年以上の教科書に書かれているだけでなく、繰り返しテレビのニュースに出てきます。Reading about how the people in Minamata fighting back for their own rights reminded me of home and Map Ta Phut. 水俣の人々が自分たちの権利を守るためにどのように戦ってきたかについて読んでいると、自国のMap Ta Phut (マッタープット工業団地)との共通点に気がつきました。From Minamata to Map Ta Phut
水俣病患者の方々にあって、彼らの生き様は本当にすばらしいと思いました。I was really impressed with the wonderful attitude towards life shown by the Minamata disease patients. ゼミ旅行
水俣病患者の方々の話を聞いて自分の知らなかったこと、教科書には書かれていなかったことを勉強した。At Hot House, I learned many things that I had not known before and that were not in the textbooks I read as a child. 生きるために一生懸命とか、考えたこともなかったけど、この人たちは懸命に生きようって頑張っている。I had never thought much about how I live my life but I realized that these people are doing their best to live life to its fullest. 今自分たちが5体満足でいることを当たり前って思ったらいけないと思った。We cannot take our health for granted. 大げさかもしれんけど少し生き方が変わった。 I feel like I learned something important about how to live my life. Seminar trip
This blog entry has a photo of Tomoko Uemura, who had congenital Minamata disease and, sadyly, died quite young. この投稿には上村智子さんの写真があります。上村智子さんは胎児性水俣病を煩っていて、悲しいことに若くしてこの世を去りました。 水俣病について
It's obvious that the Chisso corporation is trying to weasel out from the responsibility of compensation. 私から見れば、チッソが分社化で水俣病患者の賠償責任から逃ようとしていることは明らかだ。チッソの分社化

Food

Here are some comments from your blogs. 皆さんのブログからのコメントを紹介しましす。
野菜に関しては、日本は見た目にうるさいというのをよく聞きます。I've heard that Japanese people are quite concerned about the appearance of food. . . . ベトナムのズエンさんが日本は輸入に頼りすぎだという話をしてましたが、本当にその通りだと思います。I think that Japanese people depend too much on food imports. Minamata Trip

日本や韓国は苺を野菜のように栽培するようで、収穫が終わると全部捨てて新しい苗を植えるそうです。I read that in Japan and Korea, strawberries are grown in the same way that vegetables are. That is, after one crop, all of the plants are destroyed and a new crop is planted the next year. 一方、ヨーロッパでは植えつけてから数年は同じ苗で収穫するそうです。In Europe, however, the same plants produce strawberries for several seasons.もちろん、他にも気候や土質などの理由もあると思いますが、この違いは大きいと思います。Of course, differences in climate and soil, etc are surely also important.
(→http://www.geocities.jp/higasyan/sujou.htmlからの情報)今日のゼミ

わたしは安全なものを食べる方法として地産地消を取り入れています。I try to eat locally produced foods as much as possible. 町内の農家の人たちが作った食材だけを売っている市場も数か所あります。There are several markets in my town where local producers sell their goods.ゼミ旅行 ~in 水俣~

I heard that vegetable is more expensive than meat in the European countries. And it turns to be true that Japan is in the same situation. ヨーロッパでは肉よりも野菜が高いと聞いたことがあります。日本もそうですよね。Topics I am interested in

2011/05/23

Trip Costs / 旅行の費用

In this post I'd like to explain the costs involved in the trip to Minamata and why I collected the amounts that I did. このポストで、水俣旅行にかかった費用や集めたお金の金額を説明したいと思います。

The following table shows the costs per person. 次のテーブルで、一人当たの費用を示しています。


The money for Hot House that I collected from you was a little over two-thirds of the total I gave them. 皆さんからもらったほっとはうすへの800円の合計は、謝礼として差し上げたお金の合計の2/3強でした。

I wrote that the cost of the bus to Minamata was 0 yen. 熊本から水俣までのバスは0円と書きました。I forgot, however, that I paid a little more than 6,000 yen in toll fees. しかし、6,000円あまりを高速料として払ったことを忘れていました。Just think of it as my little gift to those of you who participated in the trip. ゼミ旅行に参加した皆さんへの私からの小さなプレゼントだった思ってください。

The following table shows how I calculated the money for the barbecue. 次の表はバーベキューの費用を示しています。Mr. and Mrs. Miyata did this for us at a very low price. 宮田さんご夫妻は非常に安くしてくださいました。I'd like to express my appreciation again. 改めてお礼を申し上げたいと思います。

The last table shows how I calculated the money for the bus home. 最後の表では、帰りのバス代の計算の仕方を示しています。


If I made a mistake and collected too much money from you let me know. 計算の間違いなどがあって、お金集めすぎたようなことがあったなら、知らせてください。

Minamata Trip Video

2011/05/20

Trip Map ゼミ旅行関連の地図


View Minamata Trip in a larger map

2011/05/16

Assignment / 課題

Last week I asked students to look for information about Minamata disease on the web and then write about what they found on their blogs.  先週は水俣病についてネットで調べて、わかったことなどについてブログで書く、という課題を出しました。Here are some examples of what students did. こういう投稿がありました。
  • http://sarii-sariiblog.blogspot.com/2011/05/blog-post.html
    1953~59年に熊本県の水俣地方で、 工業廃液による有機水銀に汚染した魚介類を食したことにより集団的に発生。64年ごろ新潟県阿賀野川流域でも同じ病気が発生(第二水俣病と言われる)Patients began to appear in Minamata in the 1950s. In 1964, there was a similar case of mercury poisoning in Niigata.
  • http://amickey.blogspot.com/2011/05/tt-v-or-v-httpheadlines.html
    「ほっとはうす」のブログです。写真もたくさんあり、とても身近に感じる内容で読みやすいですよ☆ Here's the blog of Hot House. It has lots of pictures and is easy to read.
  • http://ramuka-welcome.blogspot.com/2011/05/minamata-disease.html
    I saw a photo during my researching.
    A photo of Minamata Disease patient's hand and I think it was a hand of a child.
    The photo gave me a grate shock. 水俣病に体が犯された子どもの写真を見ました。大変ショックを受けました。

2011/05/10

Blog problem

Yesterday, I was unable to post to any of my blogs.  昨日、ブログへの投稿ができませんでした。

Today, I read that the problem has been fixed but that it might be necessary to clear the your cashe on your browser to get Blogger to work again.  今日、問題は解決されたという報告を読みましたが、再び投稿できるようになるためには、場合によってはキャッシュを消去する必要があるそうです。(Click here for more information about the problem at Blogger.)

If you have trouble posting on your blog, I recommend that you close Blogger and then clear your cashe.  Click here for information on how to do that.  投稿できないようなトラブルがありましたら、Bloggerを閉じてからキャッシュを消去することをお勧めします。Click here for an English explanation about how to clear your cashe.  キャッシュの消去方法に関する日本語の説明を読むには、ここをクリックしてください。

2011/04/25

Protest in Tokyo

Did you see this on TV? これをテレビで見ましたか?

Should it have been shown (more). (もっと)放送すべきでしたか?

Where are you from?

Here's a question I got in a class I teach on comparative culture at this university.  この大学で私が教えている「比較文化論」という授業で次の質問を受けました。
日本人は初対面の留学生に対して「どこの国の人?」と普通に聞きます。しかし、留学生からしてみたら、その質問は良い気分はしないとテレビで見たことがあります。これも文化の違いなのでしょうか? (Japanese people frequently ask foreign students "Where are you from?"  However, I saw a program on TV where is was explained that foreign students don't like this.  Is this a cultural difference?)
Let's talk about this in class.  授業でこの質問について話し合いましょう。

2011/04/18

Transparency and compensation

Here are some questions for discussion. ディスカッションをの質問です。
  1. When there is a danger that information about a nuclear accident might be misinterpreted or cause some people to panic, it is sometimes better for the government to withhold the information. 原子発電所事故関連の情報を発表することによって誤解を招く恐れがある、あるいはパニックを起こす恐れがある時、政府がその情報を発表しない方がいい場合がある。
  2. Government officials in my country generally tend to be secretive. 私の国の政府の役人は、どちらかと言えば情報を非公開にしたがる傾向がある。
  3. People in my country want the government to be transparent and open. 私の国の国民は国に多くの情報を公開してほしい(透明な政府であってほしい)。
  4. People who have lost something as a result of the nuclear accident (cannot live at home, cannot continue work as before, lost money, etc) should be compensated. 今回の原子力事故で損害を被った人たち(家には住めなくなった、今までの仕事を続けられない、経済的な打撃を受けた、など)は賠償金を与えられるべきだ。
  5. If people who have lost something do not feel that they have been compensated adequately, they should sue the government or Tokyo Electric. 損害を被った人たちは、十分な賠償金を受けていないと思うなら、訴訟を起こすべきだ。
  6. If I had lost something as a result of the nuclear accident but felt that I had not been properly compensated, I would sue. 私自身が原爆の事故で損害を被ったのに、十分な賠償機を受けていないと思ったら、訴訟を起こすだろう。
  7. It is selfish to sue. 訴訟を起こすことは我がままだ。

2011/04/11

First class 最初の授業

  1. Small groups 少人数のグループ
    • Learn the names of the people in your group 自分のグループのメンバーの名前を覚えること
    • Learn about each other  お互いについて教え合うこと
      Where from?  どこから来た?
      Hobbies  ホビー
      Interests  興味を持っていることやテーマ
      What you want to do after college  大学卒業後にしたいこと
      Countries you have been to so far  今までに行ったことのある国
      Etc. などなど
    • Photos  写真
      I'll take pictures of each group as you get to know each other 話し合ってもらいながらグループの写真を撮ります
  2. Seminar trip ゼミ旅行
    • Explanation  説明
    • Date  行く週末
  3. Class discussion  ディスカッション
    1. Are you worried that the nuclear situation in Fukushima may pose a danger for us in Kumamoto?  福島の原発問題が熊本にいる私たちを危険にさらすかも知れないと心配していますか?
    2. Do you trust the information from the Japanese government about the nuclear situation? 原発問題に関する政府の発表を信頼していますか?
    3. Cash (wallets, etc) lost in the tsunami is being turned in to many local police boxes by the citizens who found the money.  津波でながされた現金が拾った人によって町の交番などに届けられています。If you found cash after a disaster, would you turn it in to the police? もしあなたが災害の後に現金を見つけたら、警察(交番)に届けますか?
    4. Have ever had cash that you dropped or lost returned to you by a stranger?  現金をなくしたり落としたりした後に、赤の他人に返してもらったことがありますか?
  4. Explanation about class 授業に関する説明
    • Grades 成績
    • Blog ブログ

How to make a blog

I made a video in which I explain how to make a blog. ブログの作り方を説明する動画を作りました。 Click here to see the video (it should open in another window). 左のリンクをクリックすれば、別のウィンドーで動画が見られると思います。

2011/01/25

Summing up

As I said in class the other day, I would like each of you to post a message your blog or on Lang-8 in which you sum up the semester. 最後の授業で言ったように、皆さんさんにブログ、またはLang-8で、秋学期を振り返る内容の文章を投稿してほしいと思います。If you have been writing on your blog or on Lang-8 fairly regularly, then you don't need to write a long message. 普段からブログまたはLang-8で書いてきたのであれば、たくさん書く必要はないでしょう。However, if you have not written much until now you should write more. しかし、今まではあまり書いていなければ、もっと書いてほしいと思います。

There are a few people who have written almost nothing on their blogs. ゼミには、ブログなどにほとんど、あるいはまったく書いていない人が数名います。If they do not do this assignment they will not get credit for this class. この課題をしなければ、単位を出すことができません。

I enjoyed talking with everyone this semester. 皆さんとの話などは私にとってはたいへん興味深かったです。As I said at the last class, I enjoy exploring the differences in our opinions. 最後の授業で言ったように、意見の違いに対する理解を探ることは私自身にとってたいへん勉強になります。I also enjoy seeing how similar we all are. 共通点が見えてくるのも興味深いと思います。

Thank you for participating!!! 参加してくれて、ありがとうございました!!

2011/01/20

Questions for discussion

1. If I said something that unintentionally hurt the feelings of a friend, I would probably feel little better if I could tell another close friend about my mistake.
もし、自分が、友達の気持ちを傷つけるようなことを言ってしまった(わざと傷つけたわけではないけど、結果的にそうなってしまった)場合には、もう一人の親友にそのことを話すことができれば、気は少し楽になるだろうと思います。

Imagine that you are in a club and another member of the club makes a suggestion about how to run the club. You think it is a really good suggestion but before you say anything most of the other members of the club start criticizing the idea. What do you think you would actually do in such a situation?
クラブに所属していて、もう一人の部員がクラブの運営に関する提案をしたとしましょう。あなたはいい提案だと思っていますが、多くの部員が提案を批判しはじめます。そのような場合にはどう対応しますか?

2. I would be more likely to speak up to support the suggestion than to be quiet.
私だったら、黙らずに、提案を支持するような発言をするだろうと思います。

3. I would be more likely to be quiet than to speak up to support the suggestion.
私だったら、提案を支持するような発言をしないで、黙っているだろうと思います。

Imagine you are a member of a club and a moderate amount of money belonging to the club (let's say 5,000 yen) has gone missing.
クラブに所属していて、クラブのお金(5,000円)が行方不明になったとしましょう。

4. Being blamed by the other members of the club for the loss even though I am sure that it is not my fault would make me feel very upset and/or lose sleep. 自分が悪くないのに、多く他の部員から「君のせいだ」と批判されるような場合には、私はたいへん動揺する、あるいは夜眠れなくなるでしょう。

5. Knowing that it was my fault and admitting to everyone that I took the money (I was short on cash that day but intended to return it) would make me feel very upset and/or lose sleep. 自分が実際にお金をとった(その日は現金が少なく、後で返そうと思っていましたが)ことを認めると、私はたいへん動揺する、あるいは夜眠れなくなるでしょう。

6. Knowing that it was my fault but not telling the other members about what happened would make me feel very upset and/or lose sleep. 自分のせいだということがわかっているのに、黙っていると私はたいへん動揺する、あるいは夜眠れなくなるでしょう。

4. Knowing that it was my fault but not telling the other members about what happened even though someone else is being blamed would make me feel very upset and/or lose sleep. 自分のせいだということがわかっているのに、しかも他の人のせいにされていると、自分が黙っていると、たいへん動揺する、あるいは夜眠れなくなるでしょう。

In the next two questions, I would like you to compare a) and b).
A) Being blamed by the other members of the club for the loss even though you are sure that it is not your fault
B) Knowing that it was your fault but not telling the other members about what happened

5. "A" would be more upsetting to me than "B"

"B" would be more upsetting to me than "A"

6. I think that companies in my country are looking for people who have the courage to express their opinions, even if that means criticizing company policy.

7. I think that most employers in my country are looking for people who will go along with whatever the boss says.

8. I think that most employers in my country are more interested in hiring people who can express their opinions that people who just go along with what the boss says.

9. I think that most employers in my country are more interested in hiring people who go along with what the boss says that people who express their opinions.

2011/01/13

夫婦別姓 (Different surnames)

I asked a question in class today about the issue of married couples having different surnames. 今日、夫婦別姓に関する質問をしました。
I believe that Japanese couples should be allowed to have different surnames if they so choose. 日本で夫婦別姓を認めるべきだと思います。





There isn't a huge difference between the Japanese and exchange students. 日本人学生と留学生との間に大きな違いはありません。However, opinion in the class as a whole seems to be divided. しかし、ゼミ内の意見が分かれているようです。

Click here to see more articles on this topic. ここをクリックして、このテーマに関する他の記事を見てください。

Making a difference or giving up

In class today, everyone answered the following questions. 今日の授業で皆さんが次の質問に答えました。
I think that my actions may change society. 自分自身の行動で社会が変わる可能性があると思います。





The world can't be changed so one should just give up. 世の中は変えようと思うのは無理だから、諦めた方がいいと思います。





The sample is small and the difference is not great but I think that the results, particularly in regard to the second question, do indicate a stronger tendency among the Japanese students to see the world as seken (世間) that one must accept rather than as "society" (社会) that one can change. サンプルは小さいし、大きな違いではありませんが、特に「諦める」ことについては、留学生よりも日本人学生の方に世の中を、変えて行ける「社会」ではなく、受け入れないといけない「世間」として見る傾向があるという仮説を裏付ける結果だと思います。

Shame vs. guilt skits

In small groups, make a skit that includes at least one example of someone experiencing shame and one example of someone experiencing guilt. 少人数のグループで、寸劇を作ってください。その寸劇には、人が「恥」を感じるところと人が「罪」を感じるところを、少なくとも1つずつ入れてください。

Surname law

Japanese government faces legal challenge over marital surname law
Five people in Japan are to file a potentially groundbreaking lawsuit against the government, to try and get a law changed which forces couples to have the same surname.

夫婦別姓求め初提訴へ「選択できないのは違憲」
夫婦が別姓を名乗ることができないとする民法の規定は、両性の平等などを定めた憲法に違反するとして、夫婦別姓を望む東京都などの30代~70代の男女5人が、国に1人当たり100万円の慰謝料を求める訴訟を近く東京地裁に起こすことが6日、分かった。

2011/01/06

The Chrysanthemum and the Sword

Early in the semester, we talked about "shame" in Japanese culture. 学期の前半には、日本文化における「恥」について話しました。

I think the idea the shame is particularly important in Japanese culture came from The Chrysanthemum and the Sword by Ruth Benedict. 日本は「恥の文化」であるという観念はルース・ベネディクト著の『菊と刀』からきたのではないかと思います。

Please read the following passage (in either English or Japanese) in preparation for our next class. 来週の授業の準備として、次の部分(英語か日本語のいずれかで結構です)を読んでください。

「世間」 vs 「社会」 ("seken" vs "shakai")

The other day, we talked about making the world a better place. 先日は世の中をもっといいところになるように自分にできることを、というテーマについて少し話し合いました。

I think the Japanese concepts of seken and shakai are related to this topic. 「世間」と「社会」の概念はこのテーマに関連があると思います。

In small groups, have your Japanese classmates suggest one or two phrases using the word "seken" and one or two phrases using the word "sekentei." 少人数のグループで、日本人のメンバーを中心に、「世間」や「世間体」という言葉を使った文をそれぞれ1つか2つ書いてください。Then, talk about the meaning so that you can translate the sentences into English. 次に意味について話し合って、留学生に手伝ってもらって英語に訳してください。Finally, write your sentences on the board. 最後に文を黒板に書いてください。

New pornography law

In December, a law was passed in Tokyo to regulate the viewing of pornography by children. 去年の12月に、東京都が過激な性行為を描いた漫画やアニメの販売を規制する法律を制定しました。 The law saws that "publishers and sellers of manga, etc. should take steps to prevent persons under 18 from viewing materials that seem to glorify or exaggerate depictions of rape, incest, etc." 「強姦など刑罰法規に触れるか、近親者同士の性行為を『不当に賛美・誇張』して描いた漫画やアニメを18歳未満の青少年に販売、閲覧させないよう業界に自主規制を求める。」
東京都議会、青少年健全育成条例の改正案を可決
Tokyo restricts 'extreme sex' manga, anime
Tokyo's "Anti-Anime" Bill Sparks Convention Wars

Previous debate topics

I received a question about previous debate topics.  これまでのディベートのテーマに関する質問を受けました。Thanks for the question. 質問、ありがとうございました。I don't think I'll be able to remember all of the many topics we have debated in the past but here are some examples. 今までのテーマを全部思い出すことはできないと思いますが、例としていくつかを書きます。(I'll just note the topics, not the exact propositions that were debated; ここでは具体的な命題ではなく、テーマだけ書きます)
  • Showing affection in public 人前でのいちゃいちゃ
  • Gays in the military 具体における同性愛者の参加
  • Dropping of nuclear weapons on Hiroshima and Nagasaki 広島や長崎への原爆投下
  • Elimination of nuclear weapons 核兵器廃絶
  • Gun control 銃規制
  • School uniforms 学校の制服
  • Encouraging participation of women in politics 女性の政治における参加を奨励すべきか
  • Gender equality 男女平等
  • Allowing a husband and wife to have separate family names 夫婦別姓
Here are some other ideas
  • "All you can drink" at pubs 飲み放題
  • Appropriate age of adulthood 成人年齢