2012/04/24

Assignment

Today I am planning to have you talk about the following topics.  今日の授業で次のテーマについて話し合ってもらいたいと考えています。
  • Was the visit to Kokai worthwhile? 子飼に行ってよかったか?
  • Should there be regulations to protect shotengai?  商店街を保護するための規制は必要か?
  • Minamata disease 水俣病
  • Cultural differences you have noticed 今まで気がついた文化的な違い
By Monday of next week, write a short comment (a line or two) in our Facebook group about one of these topics or another topic that comes up in class.  来週の月曜日までに、これらの中の一つテーマ、また授業中で話題になった他のテーマについて短いコメント(1, 2行)を書いてください。You may comment on someone else's comment instead of starting an original comment.  新しいコメントを書く代わりに、他のゼミ生が書いたことに対するコメントを書いてもいいです。

Minamata Trip Costs

I'm not exactly sure how much our trip to Minamata will cost per person yet but I have a pretty good idea. まだ、水俣へのゼミ旅行にいくらかかるかがはっきりとわかりませんが、だいたいわかります。Many of the costs will be the same as a similar trip I led students on last year.  多くの費目は去年引率した水俣への旅行と同じになります。To see a post about those costs, click here. ここをクリックすれば、去年の旅行費用に関する説明を読むことができます。As I posted earlier, this year we will stay at a ryokan. 以前、このブログで伝えたように、今回は旅館に泊まります。The ryokan will cost 6,000 yen but two meals are included.  旅館は6,000円ですが、2食がついています。Those costs totaled about 4,000 yen last year so this year will cost at least 2,000 yen more. 去年、宿泊と土曜の夕方の食事、日曜の朝の食事の合計は4,000円程度でしたので、去年と比べて今年は2,000円ほど高くなります。

On Sunday you will need to buy something to eat for lunch and, if you want to go on various rides in Ashikita and/or Otachimisaki you have to pay for that yourself. 日曜日にはお昼が自己負担となりますし、芦北御立岬で乗り物に乗って遊ぶならその費用も計算に入れなければなりません。

2012/04/17

Pictures from Kokai and Fujisaki Hachimangu

Did you all have a good time? 皆さん、楽しかった?

Here's are some of the pictures I took today. 今日撮った写真を載せます。To see or download full-sized pictures, right click on them.  大きいサイズで写真を見る、またはダウンロードするためには写真の上で右クリックをしてください。







Kokai

The weather is very nice today.  今日は天気がいいですね。I think it's a great day to visit Kokai.  子飼商店街に行くにはたいへんいい日だと思います。I understand some sort or sale is underway in Kokai so it may be a little crowded.  今日は何らかの安売りの催しがあるそうですので、少し込むかも知れません。

By the way, today I have a meeting during the noon hour so I won't be able to get to Kokai until a little after 1 PM.  ところで、今日のお昼は会議が入りましたので、私自身が子飼商店街につくのは1時すぎになりそうです。I hope to see many of you there.  そこで多くの皆さんに会いたいと思います。

2012/04/10

Minamata Trip

I just reserved Kikuya Ryokan for our trip on May 19th.  先ほど、喜久屋旅館を5月19日のゼミ旅行のために予約しました。It got a really good onsen and we will get to two meals (evening and morning) for ¥6,000, a pretty good price I think. 温泉は非常にいいし、2食(晩ご飯と朝食)がついていて6,000円というのはけっして高くないと思います。In addition, there are some beautiful waterfalls nearby that I hope we will have time to check out.  しかも、近くにたいへんきれいな滝があり、時間が許せば是非見たいと思います。

Group discussion questions

  1. First, get to know each other 最初は自己紹介を糸口に会話してください。
  2. Do you frequently go to a shotengai or a similar place.  商店街や商店街に似たようなところによくいきますか?
  3. When you are shopping, what is most important to you, speed, price, quality, or interactions with people in the stores?  買い物をする際、何があなたにとって一番重要ですか、早さ、値段、質、店の人との交流?
  4. Do you enjoy shopping?  買い物は楽しいと思いますか?
  5. Would you shop at a shotengai even if you knew it were not as convenient? 他ほど便利でなくとも、商店街で買い物をしますか?
  6. Do you think that traditional shopping areas in your country will gradually disappear?  自分の国にある伝統的な商店街はなくなっていくと思いますか?
  7. What are  traditional shopping areas in your country like?  あなたの国の伝統的な商店街はどういうところですか?

Facebook

If you are not already a member, please join Facebook.  まだメンバーになっていなければ、Facebookに登録してまください。Then, please join my Seminar II Group. 次に、私のSeminar II グループに加わってください。We will use this for communication between class. 授業の間のコミュニケーションにこれを使います。If you have any trouble joining, please send me a message on Facebook to let me know.  うまくグループに入ることができない場合は、Facebookのメーセージでそのことを知らせてください

Visiting Kokai Shotengai

Next week, on the 17th, we will visit Kokai Shotengai.  来週(17日)子飼商店街に行きます。We will divide into small groups today and next week each group will walk to Kokai together.  今日は少人数のグループに分かれますが、来週は同じメンバーのグループで商店街へ歩いてください。Here's a map showing the location. 下記のGoogle Mapに場所は示してあります。


Today, you should get the contact information of all the members of your group.  今日はグループのメンバーの携帯番号など、連絡でぎるよう情報交換してください。If you will not be able to participate next week, be sure to let the other members of your group know about that.  来週、参加できないようなことがあれば、グループのメンバーにそのことをかなず知らせてください。
  1. Preparation 準備
    Please look at the web sites of Kokai Shotengai and Fujisaki Hachimangu子飼商店街藤崎八幡宮のそれぞれのウェブサイトを見てください。
  2. Departure 出発
    Please gather at a place of your choosing so you can begin walking to Kokai by about 12:20. 12:20ごろまでに出発できるように、自分たちで決めた場所で集まってください。Please don't worry about waiting for members of other groups. 他のグループのことを気にしないで、自分のグループのメンバーがそろったら、出発してください。If someone is more that five minutes late and you cannot get in touch with them, I think you should go ahead an leave. 連絡できないまま5分以上遅れるメンバーがいた場合は、やむを得ず、出発した方がいいと思います。
  3. Lunch 昼食
    Kokai is a great place to eat inexpensively, please do eat much before you leave. 子飼は安く食べられるところがいろいろありますので、昼食を食べずに出発してください。
  4. Questions you might want to ask 場合によっては、次のようなことを店の人に聞くといいかもしれません。
    1. 景気(けいき)はどうですか?(How's business?)
    2. ここは常連(じょうれん)のお客(きゃく)さんが多いですか?(Are a lot of your customers regulars?)
    3. おうちはここですか?(Is this store your home?)
    4. こちらは代々(だいだい)引(ひ)き継(つ)がれているお店(みせ)ですか?Has this shop be passed down through the generations?
    5. 熊大(くまだい)からの留学生(りゅうがくせい)はよく来ますか?(Do foreign students from Kumamoto University come here often?)
  5. Return to campus 学園大への帰り道
    Don't wait for a signal from me. 私からの合図を待たないでください。Begin to leave Kokai early enough to be able to get to your next class easily. 次の授業に間に合うように子飼商店街を出てください。
  6. Follow up その後
    The following week, I will ask the members of each group to say a few words about their experience. その次の週、それぞれのグルーブのメンバーに経験したことについて少し話してもらうます。

Newspaper article

In February, this article about our class appeared in the Kumanichi. 二月に、私たちのゼミに関するこの記事が熊日に掲載されました。Right-click on the image to download it or view it at full size. ダウンロードする、あるいはフルサイズで閲覧するためには映像の上を右クリックしてください。

_

I like the picture and think that the article is a nice memento. 写真も気に入っていますし、記事が良い記念になっていると思います。

Unfortunately, though, some of the content is mistaken. しかし、残念ながら、一部の中身に間違いがあります。For example, the Japanese participants are primarily sophomores but the article says that juniors and seniors participate in the seminar. 例えば、実際は日本人のほとんどは2年生ですが、「3、4年生」が参加するゼミとなっています。

Also, there's a quote from me in the article but it's not an exact quote. また、私からの引用が入っていますが、正確な引用ではありません。The reporter has summarized what he thought I was saying in his words, not mine. 記者の方は私が話していたことを自分の言葉で要約したのであって、私が言ったことが文字通り引用されている訳ではありません。One difference between what the reporter wrote and what I tried to tell him is that the reporter wrote about "experiencing differences directly," whereas I stressed that an advantage of a class like ours is that students can "notice not only differences but also common points as well." 記者が書いたことと私が言ったことの違いの一つは、「違いだけでなく、共通点にも気がつくこと」が直接交流することのメリットであると説明したつもりですが、記事では「共通点」の文字がなく「違いなどを肌で感じてほしい」という表現になっています。

I'm sure that the reporter did his best to put the article together and get it published on time. 記者の方は締切までに記事をまとめようと、ベスト尽くしただろうと思います。There probably wasn't enough time to send me a copy of the text so that I could check it for accuracy before it was published. 活字になる前に、引用等が正確かどうかを私に確認させる余裕はなかっただろうと思います。

Still, I thought I should point out that the "quotation" in the article is slightly different from what I thought I said because I think it's very common (both in Japan and other countries) for quotations in newspapers to be somewhat inaccurate. それでも、私が言おうとしていたことと記事の中の「引用」との間にずれがあることを指摘したいと思ったのは、日米を問わず、新聞の中の「引用」が必ずしも正確でないことがよくあるからです。When you read newspaper articles, it's a good idea to bear in mind that the facts and quotes may not be 100% accurate. 新聞の記事を読む際、内容や引用は100%正確ではないかもしれないということを頭の片隅においておくと良いでしょう。