Finishing up

The other day I attended the Sayonara Party that was held at the dormitory.  先日、留学生の寮(国際交流会館)で行われた「さようならパーティー」に出席しまた。It was really fun.  本当に楽しかった。But, unfortunately, many of the Japanese students in this class were not able to attend.  しかし、残念ながら、この授業を受けている日本人の多くは出席できませんでした。Since today is the last class and some participants will be leaving soon, I would like to make it into a another goodbye party.  今日が今学期最後の授業でもうすぐ帰国するメンバーもいますので、もうひとつのGoodbye Partyにしたいと思います。

The last assignment I would like to ask you to complete is to reflect on the semester in your blogs.  今学期最後の課題としては、ブログで今学期を振り返ってほしいと思います。You don't need to summarize everything we did but I hope you will comment on aspects of the class that you found to be memorable or interesting.   すべての内容を要約する必要はありませんが、印象に残ったこと、興味を持ったことなどについて書いてもらいたいと思います。In particular, I would like those of you who went to Minamata but have not yet written about that on your blogs to write about the trip to Minamata (especially Hot House).  特に、水俣への旅行に参加しましたが、まだブログでその旅行について書いていない人には水俣への旅行(中でもほっとはうす訪問)について書いてほしいと思います。



Japanese-style Duckface

A website called "Japan Probe" published a little entry entitled "Japanese-style Duckface." 最近、Japan Probeというサイトに"Japanese-style Duckface"という投稿がありました。We talked about this briefly in class.  授業で少しだけ話しました。I got the impression that, like the video in the Japan Probe entry, the non-Japanese students in the class had a much lower opinion of duckface than most of the Japanese students.  サイト内の動画と同様、授業では日本人学生に比べて、留学生の間ではアヒルぐちの評判があまりよくありませんでした。My own theory is that the "cuteness" and childlike (or childish?) nature of the expression fits very well with the emphasis on cuteness in Japanese culture.  アヒルぐちの「かわいさ」や幼い感じは、かわいさを重視する現代の日本文化によくマッチした表情なので、日本では特に受けがいいのではないかと考えています。

By the way, I learned in class today that duckface got started outside of Japan.  ちなみに、アヒルぐちは先に海外で流行ったことを今日はじめて知りました。However, regardless of where it started, it seems that there are a lot of people in the English-speaking world who dislike it.  しかし、どこで始まったかはともかくとして、今、英語圏ではあまり評判がよくないようです。


Food and culture / 食文化

Asami wrote about food and culture on her blog. Asamiさんは食文化に関するいろいろな質問をブログでまとめました。Here's a question that I think is related to here question. その関連で、次の質問を考えました。
If horse lover came to Kumamoto and were taken out to dinner to eat basashi, should they eat it to be polite? 熊本にきた馬が好きな外国人が食事に招待され、その場で馬刺が出てきたら、嫌でも食べるべきですか?

Explaining your culture / 自文化を説明する能力

MII wrote about feeling embarrassed that she could not answer questions about ninja well when she was abroad. MIIさんは海外にいる時期には忍者に関する質問には十分に答えられなくて、恥ずかしかったことについてブログで書きました。Do think Japanese people should be able to answer questions about ninja when they go abroad? 海外に行ったら、日本人は忍者に関する質問に答えられるようにした方がいいと思いますか?

Apologies / 謝罪

Last week the topic of apologies came up.  先週、謝罪が話題になりました。Some of the students from English-speaking countries said they would not apologize if they were not in the wrong.  英語圏からの学生の中には、自分に非がなければ謝らないと言っていた学生がいました。Perhaps it would be worthwhile (and fun) to do a little role playing on this topic.  このテーマで多少のロールプレーをすると勉強にもなり、楽しいだろうと思います。Here are some topics we might use for role play.  次のような状況を演じるといいかも知れません。
  • An automobile accident when both cars are at fault (and both drivers know it).  車の事故の直後で、両者の非がある(しかも両者ともそのことを認識している)。
  • A customer returns a defective product to the service department of a store.  店で買った欠陥商品を返品する場面。
  • You boss is yelling at you for something that is not your fault (e.g. somebody else damaged the copying machine).  (コピー機が壊れたことが)自分のせいじゃないのに、上司そのことで自分を怒鳴っている。


Discussion questions for today

  1.  Do you consider yourself to be an adult or a child? 自分自身は今「おとな」ですか、それとも「こども」ですか?
  2. Do many women in your country want to get married in June (to be a June bride)? あなたの国では、女性は「ジューンブライド」になるために、6月に結婚したいと思うことは多いですか?
  3. Are there other factors that affect the date or timing or a wedding?  結婚式の時期や日にちを左右するような事柄は他にありますか?
  4. Generally speaking, do you think that 我慢 (gaman, silently enduring pain or difficulties) is a virtue?  「我慢」は美徳だと思いますか?If so, what would be an example of a situation in which one should gaman in silence.  美徳だとすれば、黙って我慢することが望ましいようなケースは何ですか?
  5. If some bad had happened in your family would you talk about it with your friends or would you gaman? 家族でたいへんなこと、不幸なことが起きたら、友達に打ち明けますか、それとも我慢しますか?
  6. Was bullying a significant problem in your high school (or junior high school, or elementary school)?  あなたの高校(または中学校、小学校)ではいじめは重要な問題でしたか?
  7. Was ignoring people one form of bullying in your high school?  あなたの高校では無視(しかと)は一種のいじめでしたか?