Possible discussion topics

Here are some topics we might discuss.  今日、話し合えるようなテーマをリストアップします。
  • Election 選挙
  • Article 9 of Japan's constitution 日本国憲法第九条
    • 第九条  日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。○2  前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
    • Article 9: Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes. 2) In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
  • Compact culture 縮み志向 (Japanese dexterity 「日本人は手先が器用」)
  • Christmas クリスマス
  • Dating culture デート文化

Compact Culture

Last week we talked about a book called The Compact Culture.  先週は『縮み志向の日本人』という本について話しました。


Classroom change / 教室変更

Beginning tomorrow (Tuesday), we will meet in Room 114C (4th floor of Bldg. 11).  明日(火曜日)から、114C教室で授業をします。It's smaller than the room we've been using so far but, all things considered, I think it's a better choice.  今の部屋より少し狭くなりますが、ゼミ教室ですし、今の部屋よりはマシだと思います。Yoroshiku!  よろしく!


What to bring / 持ち物

Here are a few notes about what to bring on our trip this weekend.  長崎へのゼミ旅行に持ってくるものに関するメモです。
  • Bring as little as possible. 持ち物を最小限にしてください。We will have to carry all of our stuff with us as we walk around on Sunday.  日曜日には、バスで帰るまでは、ずっと荷物を待たなければなりませんので、少ない方がいいです。
  • An umbrella.  傘.  Unfortunately, we've gotten a little rain every year that we've gone to Nagasaki, and it looks like this year with not be an exception.  今までの長崎へのゼミ旅行では、いつも多少の雨が降っていて、今年も降りそうです。I'm happy to be able to say, however, that the forecast for Sunday is good.  しかし、嬉しいこに日曜日の予報はいいです。
  • Camera. カメラ。
  • About 10,000 or more if possible.  一万円、あるいは、できることなら、もっと持ってきた方がいいでしょう。I will collect 5,000 yen on the bus for the common expenses and you will need the rest for your meals and optional activities, etc.  共通費についてはバスの中で5,000をもらいます。残りのお金は食事や任意活動(稲佐山、出島)などに使うことになります。
Actually, that's all I can think of now.  今思い浮かぶのはこの程度です。They have towels in the youth hostel.  ホステルにはタオルがあります

Revised Trip Costs / 旅行の費用(修正版)

Trip Itinerary / 行程

Saturday the 17th、17日(土曜日)
  • Departure from rotary, near main entrance 正門近くのロータリーから出発 (8:00)
  • Ferry フェリー (Arrive at Kumamoto Port at 8:45; 熊本港で8:45到着)
  • Michi no Eki Mizunashi Honjin 道の駅みずなし本陣 (10:30-10:50)
  • Lunch at Harajo Onsen Masago 原城温泉真砂で昼食 (長崎県南島原市南有馬町丁133, 0957-85-3155 (11:30 - 12:10)
  • Remains of Hara Castle 原城跡 (12:20 - 1:10)
  • Kuchinotsu Harbor 口之津港 (1:30 - 1:45)
  • Nagasaki Catholic Center Youth Hostel カトリックセンター長崎 (3:45) We will check in and leave our bags here. チェックインして、荷物を起きます。(095-846-4246)
  • Oura Cathedral, Glover Garden 大浦天主堂・グラバー園(バスが熊本に戻る)
  • Shikairo (champon restaurant) or buffet at Pave 四海楼でちゃんぽんなど、またはパヴェ(095-818-8012)で夕食(6:15)
  • View from Mt Inasa 稲佐山から夜景を楽しむ (8:00?; 地図/map; get off at Takaramachi Station and then walk to ropeway)
  • Nagasaki Catholic Center Youth Hostel カトリックセンター長崎
 You must return no later than 11:00 PM. どんなに遅くとも11:00までに戻らなければなりません。(地図/map; get off at Matsuyamamachi Station and then walk through Peace Park; the peace statue looks very nice when it is lit up but the lights are turned off at 9 or 10)
Sunday the 18th、 18日(日曜日)
  • Breakfast 朝食
 Coffee is free but food will not be provided. You must buy something to eat in the morning on Saturday. コーヒーはサービスで飲めますが、食べ物はでません。前の日にパンなどを買っておいてください。
  • Urakami Cathedral / 浦上天主堂 (Early risers may attend mass until checkout at about 9:30; 早く起きる人は9:30ごろのチェックアウトの時間までミサに参加できます。)
  • Peace Park / 平和公園 (We will walk there.  徒歩で行きます。)
  • Nagasaki Atomic Bomb Museum 長崎原爆資料館 (We will walk there and remain until about 12:00.  徒歩で行き、12:00ごろまでいます。)
  • Lunch and free time in Chinatown and/or Dejima.  お昼やその後のフリータイムは中華街または出島で (地図/map; get off at Tsukimachi Station to go to China Town)
  • Return bus 帰りのバス (3:00発、湊公園から; Leave at 3:00 from Minato Park;  地図/map; Minato Park is at the end of China Town that is farthest from Urakami, where we stayed)
  • Trip ends at Gakuendai 学園大で解散 (18:00)


Trip Costs / 旅行の費用

Here's the information I can give you now about the costs I expect.  現時点で皆さんに提示できる旅行費用に関する情報は次のとおりです。

The Saturday evening restaurant is a little expensive.  土曜の夜のレストレは少し高いですね。Click here to see the web page for this restaurant. ここをクリックすれば、このレストランのウェブ・ページを見ることができます。It is located in a very nice hotel, right next to the Oura Cathedral and Glover Garden we will visit Saturday afternoon. 土曜の午後に私たちが見る大浦天主堂やグラバー園のすぐそばの良いホテルの中にあります。In addition, you will be able to eat as much as you like, so I think it will be worth it. 更に、食べ放題になりますので、それだけの価値はあるのではないかと思います。 However, if some of you would like to go to eat at a less expensive place to save money, please let me know. しかし、お金を節約するために、もっと安いところに行きたいと思うなら、私に連絡してください。

Finally, I forgot to include this in the table of expenses but, if the weather is good, some of you may wish to take in the view of Nagasaki from Mt. Inasa. 費用の表に入れることを忘れましたが、天気がよければ、皆さんの中には稲佐山から長崎の眺めを楽しみたいかもしれません。 Click here to see the web site of the Nagasaki Ropeway, that you will need to ride to the top of the mountain.  ここをクリックすれば、長崎ロープウェーのウェブ・サイトを見ることができます。You can find links to information in English, Chinese, and Korean at the top of the page.  ページの上の方に、英語、中国語、韓国語の情報へのリンクがあります。A round trip costs 1,200 yen but they say that the view is worth 10 million dollars.  往復の券は1,200円ですが、夜景の価値は1,000万ドルだそうです。


Assignment / 課題

By Monday of next week, write a brief comment in our Facebook group about a topic that has come up in class. 来週の月曜日までに、今まで授業で話題になったことについてコメントなどをFacebookのグループのところに書き込んでください。It is a good idea to try to comment on the comments or other seminar members, if possible.  できれば、他のゼミ生が書いたコメントに対するコメントとして意見を書き込んでもらえればいいと思います。


Lang-8 via mobile phone

If you don't know about it already, I'd like to encourage all of you to look into using Lang-8 to improve your language skills. まだ知らないなら、語学向上のためにはLang-8というサイトをお勧めしたいと思います。On Lang-8, you write posts in a language you are learning (e.g. Japanese) and native speakers correct them for you.  Lang-8では、自分が学んでいる言語(日本人の皆さんなら英語など)で日記などのような簡単な文を書き込んで、ネーティープスピーカーがその文を添削してくれます。Lang-8 is a little like Facebook in that you can make "friends." 「友達」が作れるということでLang-8はFacebookに少し似ています。If you make friends with native speakers of the language that your are learning and who are learning your native language, you can help each other by correcting each other's diary entries.  双方の母語を学んでいる友達同士なら、お互いの日記を添削し会うことができます。

I've asked students who are interested in participating in this class next year to use Lang-8.  来年、このゼミに参加したいと考えている学生にLang-8を進めています。Click here to see the basic information and the video about Lang-8 that I have provided for them.  彼らのために書いて説明や作ったビデオを見たいならここをクリックしてください。One student asked about how to do corrections on Facebook using a smartphone. 一人の学生がスマートフォンを使って添削する方法について聞きました。In this post, I'd like to explain how to do that.  この投稿でそのやり方を説明しようと思います。I'll write all of the explanation in Japanese.  説明を日本語だけで書きます。

ここで説明するのはsmartphone viewを使った添削方法です。スマートフォンを使っているなら、おそらく自動的にsmartphone viewになるだろうと思いますが、最初からsmartphone viewではなく、次の写真のような画面になっていれば、まずSmartphone Viewという青いマーク(画面の上の方)をクリックしてください。

ちなみに、パソコンのような画面の方がわかりやすいと思うなら、似たような操作(画面の下の方だというように記憶している)で、パソコン向けの画面に戻ることができます。Smartphone Viewとパソコン向けの画面を切り替えながら使っていくのもいいかもしれません。

Smartphone Viewをクリックした後に、画面の下の方にEntries awaiting your correctionが見つかるはずです。

添削する投稿をクリックしてからPost comment and correctionsをクリックしてください。

文を直してから、Replace (置き換え?)をクリックしてください。






Next week (Oct. 9) I'd like to talk about the concept of amae. 来週は「甘え」という概念について話したいと思います。

Here are some pdf files of the introduction to a famous book about amae in Japanese culture. 下に、甘えに関する有名な本の最初の章のpdfファイルをおいています。
Please read either the English of Japanese or both for next week.  来週までに、日本語または英語、あるいは両方を読んでください。

Special assignment for Japanese students (日本人のための特別課題):


English Lounge and friends

Here's part of a TV show that I think may interest some of you.  If you would like to download the file (mp4) right-click here.

Loading the player ...


What are you interested in?

In your small groups please introduce yourselves to each other.  As you do so please fill out this form and talk with the members of your group about your responses.
  1. Name:
  2. (Exchange students only) Name of home university:
    (留学生のみ) 本国の大学名:
  3. On a scale of 1 to 5 how interested are you in the following types of topics? (1 is "not interested at all" and 5 is "very interested.")  Circle the appropriate number.  If you are even slightly interested in a topic, please write down an example of a more specific topic that interests you.
    News and current events
     1 2 3 4 5 
    Japanese history
     1 2 3 4 5 
    Japanese pop culture
     1 2 3 4 5 
    Traditional Japanese culture
     1 2 3 4 5 
    Cultural differences
     1 2 3 4 5 

After you have finished filling out the form and have talked with each other about your answers do the following:
  1. Total the rating for each topic from all of the members of your group. グループのメンバーの、それぞれのテーマの点数の合計を書いてください。
  2. Write the order of topics for your group on the blackboard from highest level of interest to lowest. 点数の合計が一番高かったテーマから、一番低かったテーマまで、順番にテーマを黒板に書いてください。
  3. Also write at least three specific topics that group members expressed interest in. また、グループのメンバーが興味を示したより具体的なテーマを三つ以上黒板に書いてください。



Tatsuta Jinnai has been hit very hard by the flooding.  先週の大雨で龍田陣内はたいへんな被害をうけています。

Tatsuta Jinnai is not far from Gakuendai.  龍田陣内は学園大からは遠くありません。


I hope some of you can volunteer to help them clean up.  皆さんの中に、ボランティアとして、龍田陣内の後片付けを手伝ってもらえればうれしいです。

To volunteer, you must first go to the Tatsuta Shimin Center to register.  ボランティアしたい場合には、まず龍田市民センターに行って登録しなければなりません。


+81 96-338-2231 ‎

You will need the following when you work.  働く日には次のものが必要となる。
  • Enough water and food for the period that you will be working.  働いている間に自分に必要なだけの水分やたべもの
  • Gloves to protect you hands.  手を守るための手袋や軍手。
  • Boots (or at least shoes that can get very muddy). 長靴または泥だらけになってもいいような靴。
  • A hat to protect yourself from the sun.  帽子(日差しはかなり厳しいだろう)



Here are some questions to discuss in class. 次の質問について授業で話し合いましょう。
  1. In Japan, a proposal has been made to lower the voting age from 20 to 18. 日本で、選挙に投票できる年齢を20歳から18歳に引き下げることが提案されている。Do you approve of this proposal? この提案に賛成か? 
  2. Do you consider yourself to be an "adult"? 自分のことを「大人」だと考えていますか?
  3. Are you basically satisfied with life now.  今は、生活に基本的に満足していますか?
  4. Are you interested in politics in your country?  自分の国の政治に関心がありますか?
  5. Do you think that your generation can have and impact on society?  自分の世代は社会に影響を与えられると思いますか?
  6. Are you pleased with the direction your society (the society in your country) is moving?  自分の国の社会の方向性はだいたい良いと思いますか?
  7. Do you trust middle-aged people to make the right choices for your country's society? あなたの国の社会にとって正しい選択をするという意味で、中年の人たちを信頼していますか?
  8. Has anything in the news made you angry recently? 最近、ニュースを見ていて、「腹が立つ」と思ったことありますか?
  9. Is there are topic that relates to the larger society about which you feel strongly?  社会全体と関連のあるようなテーマの中に、強い関心を持っているものはありますか?


Discussion topics

In your small groups, discuss the following questions. 少人数のグループで次の質問について話し合ってください。Then decide on a question or topic that is most interesting to you as a group. 次にグループ全体として、もっとも興味をもっている質問やテーマを一つ選んでください。
  • Age 年齢 
    • When you meet someone for the first time, do you want to know if they are older or younger than you are? 始めて人に会うとき、相手自分より年下か年上かを知りたいと思うか?
    •  In your country, would you speak differently or have a different attitude toward a person who is a year older than you are as opposed to someone who is a year younger? あなたの国では、相手が一年年上、あるいは一年年下によってあたなの話すときの態度や言葉遣いは変わるか? 
    • In your country, are university students generally viewed as "adults" or "children"? あなたの国では、大学生は一般的に「子ども」それとも「大人」と見られているか? 
    • In Japan, a proposal has been made to lower the voting age from 20 to 18. 日本で、選挙に投票できる年齢を20歳から18歳に引き下げることが提案されている。Do you approve of this proposal? この提案に賛成か? 
  • Legal suits 訴訟 
    • Some people whose applications for certification as Minamata disease patients were rejected chose to sue the government. 水俣病患者の認定が認められなかった人の中に、県や国に対して訴訟を起こした人がいる。Do approve of such suits? こうした訴訟を起こすことはいいと思うか? 
    • Generally speaking, do you have a positive or negative view of using the court system to address grievances? 一般論として、訴訟を起こすことについてはいい印象を持っているか、それとも悪い印象をもっているか? 
  • Nuclear Power 原子力 
    • The nuclear reactor in Oi was restarted on Sunday. 日曜日に大飯原発が再稼働した。Do you support this? 再稼働に賛成か? On Friday, many people demonstrated against the restarting of the nuclear plant. 
    •  金曜日に、大勢の人が原発再稼働に抗議して、デモをした。Do you have a positive of negative view of such demonstrations? こうしたデモは概ねいいと思うか、それとも良くないとおもうか?


Today, as a warm-up activity, I'd like you to make up a short "once-upon-a-time" story in each of your groups.  今日、本題に入る前に、"むかし、むかし"の話を作ることをグループの仲間と楽しんでみてほしいと思う。

 First, choose a member or your group to begin the story. まず、話を始める人を決めてください。You can choose any way you like, but perhaps "jan ken" is a good method. 好きなように決めるといいと思う。じゃんけんも決め方の一つだろう。 The person who goes first makes up a sentence that begins "むかし、むかし" (once upon a time). 最初の人は「むかし、むかし」で始まる文を作ります。The sentence should be written down, in simple Japanese, on a piece of paper. 簡単な日本語で文を紙に書いてください。Make sure that everyone in your group understands the meaning of the Japanese sentence. グループの全メンバーが文の意味を理解していることを確認しながら進めてください。

 Then, going around in clockwise order, the next person adds another sentence in Japanese in the same way. 次の人(順番は時計回り) が同じ要領でもう一つの文を加える。Continue until everyone in your group has written at least one sentence and you feel the story has ended. グループの全メンバーが少なくとも一つの文を作って、そして話が一応終わったと感じられるところまで続けてください。


The Cruiser Story

次の物語を読んで、登場人物5人について、好感が持てる順に1~5まで順位をつけてください。Read the following story and rank the five characters from No. 1 to No. 5, so that No. 1 is the character you like the best (or dislike the least) and No. 5 is the character you like the least (or hate the most). そして、なぜその人がその順位なのか、簡単に理由を書いてください!Make a short note about what you like or dislike about each character.


 クルーザー物語 The Cruiser Story 

突然の暴風雨にみまわれた大型ヨットが2艇、無人島に避難しました。Two large yachts got caught in a storm and landed on a deserted island. 1艇には若い女性とフィアンセ、もう1艇にはヨットマンと老人が乗っていました。A young woman and her fiance were on one yacht and a yachtsman and an old man were on the other yacht. 日が暮れて暴風雨がおさまったころ、フィアンセが高熱にうなされ、意識不明におちいってしまいました。 In the evening, about when the storm ended, the young woman's fiance got a high fever and then lost consciousness. 若い女性は、汗を拭いたり水を口に含ませたりするなど、いろいろと手を尽くしてみましたが、容態は全くよくなりません。The young woman tried to bring the fever down by wiping the sweat from her fiance with moist towel and putting small amounts of water in his mouth but his condition did not improve. 夜はどんどん深まっていきます。She continued to care for him late into the night.

ヨットの操縦ができない彼女は、何とか彼を助けたい一心で、ヨットマンに医師のいる島まですぐに連れていってくれるように頼みました。Finally, desperate to save him and unable to operate a yacht by herself, she asked the yachtsman to take her fiance to an island where a doctor could help him. するとヨットマンは、「この島から医者のいる島まではどうみても5時間はかかる。それに夜の航海は危険で、命がけになる。」としばらく考えていましたが、「あなたを、今、抱かせてくれたらヨットを出しましょう。」と言いました。The yachtsman thought "It will take a least five hours to get that island. Sailing at night is dangerous. I'd be risking my life to try to take him." Then, he said "I'll do it if you'll have sex with me first." 思いもよらない言葉に困り果てた彼女は、老人に「どうしたらいいでしょう。」と相談したところ、老人は、「今のあなたにとって何がよいのか、何が悪いのかは私には言うことができません。自分の心に問いかけて自分で決めるのがいいでしょう。」と言うのみでした。 Shocked by what the yachtsman had said, the young woman went to the old man for advice. He said, "I can't tell you what is good for you or what is bad for you now. You must look inside yourself and come to your own decision." 彼女は悩み苦しんだ末に、ヨットマンの言うとおりにしました。After agonizing about the decision, she decided to do as the yachtsman asked. 

夜明けにヨットマンの操縦するヨットは、無事、医者のいる島に着き、フィアンセは医者の手当てを受けることができました。At dawn, the yachtsman's yacht arrived at the island and the young woman's fiance was treated by the doctor. 3日3晩、医者の懸命な看護により、フィアンセは目を覚ましました。After three days, thanks to the dedicated care of the doctor, the fiance woke up. 若い女性はフィアンセを抱きしめながら、事の成り行きを話そうかどうか大いに迷いましたが、正直にすべてを打ち明けました。The young woman embraced her fiance then wondered whether or not she should tell him what happened, she explained how she got the yachtsman to cooperate. それを聞いたフィアンセは怒り狂い、彼女に「何ていうことをするんだ!!絶交だ!!!」と言い、彼女を部屋から追い出しました。Upon hearing this, the fiance got very angry and chased her out of the room, saying "How could you do such a thing? Our relationship is over!"

 あまりのことに呆然とし、彼女が浜辺に座って波の行方をみつめていると、医者がやってきて、「どうしたの?」と聞きました。In shock, the young woman sat by the beach and stared out over the waves. The doctor came over and asked her "What's wrong?" 彼女が事情を話すと、「僕には君の気持ちが痛いほどわかるよ。彼には君のことをよく話してみよう。きっと彼も病気が治れば理解してくれると思う。それまでしばらくの間、ぼくがあなたの世話をしてあげよう。」と言いながら、彼女の肩に手をかけました。After the young woman explained what happened, the doctor said "I really feel your pain. Let me explain things to him. I'm sure he'll understand after his recovered completely. In the meantime, I'll take care of you" and put his hand on her shoulder.

 終。The End. 


若い女性、フィアンセ、ヨットマン、老人、医者、この5人にランクをつけて、その理由もお願いします!Rank the young woman, fiance, yachtsman, old man, and the doctor.

 手順 Steps
  1. Write down the rank (order) you think is best. 個人で自分が一番いいと思うランク(順番)を書くこと。
  2. In your group, decide on a rank (order) that best represents the opinions of all of the members of your group. 少人数のグループで、全メンバーの意見を最もよく表す順番を決めること。As you do so, discuss your reasons for giving a particular person a high or a low ranking. それぞれの人物のランクを上げる、あるいは下げる理由についてよく話しながら決めること。
  3. In our classroom, write the number of your group and the rank (order) that your group decided upon on the blackboard. 黒板にグループで決めたランク(順番)を黒板に書いてください。


Questioins for small group discussion

Here are some questions to discuss in small groups.  少人数のグループに話し合うための質問です。
  1. Do you sometimes hesitate to speak with people you are meeting for the first time.  初対面の人と話すのをためらうことはありますか?
  2. If you said something that hurt someone's feelings, would you rather be told by that person directly, or by another friend.  もしも、人の気持ちを傷つけるようなことを言ってしまったら、直接言われたいか、それとも友達を通して言われる方がいいですか?
  3. Is group harmony important to you?  あなたにとってグループの和は重要ですか?
  4. What kind of work would you like to do in the future?  将来、どういう仕事がしたいですか?
  5. Do you think you will do work that is related to what you are studying in university? 大学で勉強していることと関連のある仕事をすることになると思いますか?
  6. How many hours per week do you expect to work?  週何時間働くことになると思いますか?
  7. Do you think that most people in your country work hard? 自分の国では大半の人がよく働くと思いますか?
  8. Do you think that most people in your country work too much? 自分の国では、大半の人は働き過ぎだと思いますか?
  9. What is more important to you, doing work you enjoy or earning more money? 好きな仕事をすることと、収入の高い仕事をすることのどれがあなたにとってもっとも重要ですか?
  10. When you start working, do you think the economy in your country is likely to be better than it is now or worse than it is now? あなたが働き始めることには、自分の国の経済はおそらくよくなっているだろうと思いますか、それとも悪くなっているだろうと思いますか?



  • 『野のはくちょう』、ハンス・クリスティアン・アンデルセン
    • mp3ファイル
    • text
      私が探した中で、一番勉強になりそうなものは、皮肉な事に日本のものではなく、西洋のおとぎ話 (fairy tale)の日本語訳です。
  • 『とっておきのワンシーン』
    • mp3ファイル


This is hard to say . . . 言いにくいですが・・・

In today's class, I'd like to use role playing to think about how we tell people (or don't tell them) things that they might not want to hear.  今日の授業で、ロール・プレーという手法を使って、言いにくいことをどう伝える(あるいは伝えない)かについて考えたいと思います。

Here's one concrete example.  一つの具体例を挙げましょう。Let's say that you are invited to a movie but you're not interested in going to see that movie.  映画に行こうと誘われているけども、その映画に興味がないので、気があまり進まない、としましょう。What would you say? なんと言いますか?Let's start by having a few pairs of people demonstrate this and then talking about what we have seen.  最初に数組にこういう場面のローネプレーをしてもらってから、話し合いましょう。

Continuing discussions online

Let's continue class discussions online. ネット上で授業でのディスカッションを続けましょう。For example, last week we talked about gay marriage so it would have been nice if some of the people who didn't have an opportunity to speak up in class, or people who had more to say, had posted a thought or two about the topic in our Facebook group. 例えば、先週は同性愛者同士の結婚について話し合いましたので、授業の後に、授業中に話す機会がなかった人、あるいは言い足りなかった人がFacebookのグループでもう感想を書いてくれればよかったと思います。If a few students do this, I hope others will comment on those comments. 何人かがこうしてくれれば、他のメンバーにそのコメントについてコメントをしてもらえればいいと思います。

Assignment / 課題について

In this post, I would like to explain in writing the assignment that I described in class. この投稿では、授業で説明した課題を改めて説明したいと思います。In a nutshell, I asked the people who went with us to Minamata to write about our visit to Hot House and the people who couldn't go to find a book about Minamata disease in the library, read part of it, and write about that. 簡単にまとめると、水俣へのゼミ旅行に参加できた人にはほっとはうすの感想を書くこと、水俣へのゼミ旅行に参加できなかった人には図書館で水俣病関連の本を見つけてもらい、その一部を読んで、感想を書くこと、というのが課題となっています。Here are some more details. 下にもう少し詳しくまとめてみます。
    Comments about Hot House ほっとはうすに関する感想
    • I will put your comments on our class blog and also send them to Hot House. 皆さんの感想をゼミのブログにも載せますし、ほっとはうすにも送ります。 
    • I'd like the exchange students to write in their native language and in Japanese, if at all possible. 留学生の皆さんにはてぎるだけ母国語と日本語で書いてほしいと思います。I would also appreciate it if the Japanese students could write a little in English, as well as in Japanese. 日本人の学生に、日本語だけでなく、英語でも書いてもらえれば助かります。 
    • Post your comments in our Facebook group. 感想などを私たちのFacebookのグループに投稿してください。
    Comments about a book on Minamata Disease 水俣病に関する本に関する感想
    • I don't expect you to read an entire book but I expect you to spend an hour or two reading part of a book about Minamata disease. 一冊の本を全部読む必要はありませんが、1、2時間をかけて本の一部分を読んでほしいと思います。 
    • Post your comments about the book you read in our Facebook group. 読んだ本に関する感想などを私たちのFacebookのグループに投稿してください。 
    • Be sure to include the title of the book, author, publisher, and year of publication in your post to Facebook 本の題、著者名、出版社、出版年もFacebookへの投稿に入れてください。


Minamata 2012 (video)

Here's a slideshow of our trip to Minamata. 水俣へのゼミ旅行のスライドショーをウップします。If you would like to download the file (mp4) right-click here. ファイル(mp4)をダウンロードしたい場合にはここを右クリックしてください。

Loading the player ...

Springwater tour

Today in class, we decided that some of you will have an outing together on Wednesday, the 30th of May.  今日の授業で、ゼミ参加者の中で都合がつく人は5月30日(水)に一緒にでかけることが決まりました。The destination and what you do is completely up to you.  行き先、そして何をするかは皆さんに決めてもらいたいと思います。One suggestion I can make, however, is a cycling tour of springwater spots.  私が提案するなら、自転車でできる「わき水ツアー」がいいのではないかと思います。Here's a map of the route I think would be good on a hot day.  暑い日なら、次のルートがいいのではないかと思います。

View Larger Map

The one-way distance is about 10 kilometers.  片道10キロほどのコースです。Over much of the course, you follow along Ezuko.  コースの大部分は江津湖に沿って進みます。The final destination is the Kashima Natural Springwater Pool.  最終的な目的地は嘉島湧水天然プールです。It's entirely spring fed and the water is very, very, very cold.  100%湧き水のプールの水は、ものすごく冷たいです。You may find it to be too cold, but, on a hot day you won't feel hot after you jump in.  冷た過ぎると思うかもしれませんが、暑い日に飛び込んでしまえば、もう熱く感じることはありません。

 Here are some Japanese pages with information about the pool.  次の日本語のウェブページにはこのプールに関する情報があります。

Cycling day?

Shall we choose a day to go cycling together? 皆で一緒にサイクリングをする日を決めませんか?

I recommend the Yuka Family Road.  ゆうかファミリーロードがいいと思います。

If the Yuka Family Road is a little too ambitious, I recommend Ezuko.  もしゆうかファミリーロードがたいへんすぎるなら、江津湖をお勧めします。


Information about our trip

Here's some basic information about our trip.  旅行に関する基本的な情報をここに載せます。
  1. Schedule スケジュール
    We leave at 9 AM (May 19th) from the rotary, near the main entrance to the university. 午前9時(19日)、ロータリー付近から出発します。We want to LEAVE at 9 AM so please come a little early. 9時に出発したいので、少し早目に来てください。 Here's the schedule I have submitted to the university. 大学に提出した予定は次のとおりです。

  2. What to bring 持ってくる物
    Towel for onsen, games to play Saturday night, sunscreen for Sunday, things to play with at the beach 温泉用のタオル、土曜の夜のためのゲームやトランプ、日曜日に使える日焼け止め、海辺での遊びに使えるもの

  3. Expenses 費用

    Two students told me that they need to save money so they will skip Hot House.  二人の学生は節約する必要があるので、ほっとはうすには参加しないことを私に伝えています。

    For more information about the costs for the luge and the zorb rides, click here. ローラールージュやゾーブの乗り物の料金についてはここをクリックしてください。 There are also rides (go-karts, etc.) at Otachimisaki but last year everyone just went to the beach. 御立岬にもゴーカートなどの有料の乗り物がありますが、去年、皆は海辺で遊んだり、くつろいだりするだけにしました。


Inconvenient perspectives

去年、熊本の映画館で"The Cove"を見た。I saw "The Cove" in a movie theatre in Kumamoto last year.  正直言うと、見終わったら、嫌な気分になっていました。I had a sick sort of unpleasant feeling after I saw it.  それは、映画を作った人たちが太地町の人たちを「打つ」だけで、立場や意見の違いを乗り越えようというのが皆無だったからだ。I felt that the producers of the movie mounted an attack on the people of Taiji without doing anything to try to bridge the gap between themselves and the people of Taiji.  だから、日本人、特に太地町の人たちがこの映画を嫌う気持ちがよくわかります。So I think I can really understand why to people of Japan, and especially the people of Taiji, hate this movie.

しかし、一方、日本のメディアによる「ザ・コーヴ」報道もかなり偏っていたと思う。At the same time, I think the coverage of this movie in the Japanese press has been very biased.  先週見たように、食肉としてのイルカ肉の安全性に関する合理的な疑問があるにも関わらず、そのことを無視することは日本人の知る権利を軽視することに他ならないと思う。As we saw in class last week, there is reasonable concern about the safety of dolphin meat.  In their avoidance of that issue, the media failed to protect the right of the Japanese people to know about the food they eat.

もう一つの偏り方としては、対立の描き方を上げたいと思います。I'd like to point to the way that conflict was described in the Japanese media as another example of bias.  日本のメディアではRic O'Barryと太地町の対立を「西洋」 vs.  「日本の伝統文化」として描かれてきた。 The Japanese media presented the conflict in the movie as one between "Western culture" and "Japanese traditional culture."  確かに、そういう側面がある。I would agree that part of the conflict is cultural.  しかし、対立は「西洋」vs. 「日本」という枠組みにきれいに治まらない側面がある。However, there are dimensions of the conflict that don't fit easily into the "West" vs. "East" dichotomy.  「活動家」vs. 「水族館産業」という対立もある。The conflict can also be seen as "activist" vs.、"marine park industry." 太地町で行われているイルカ漁は伝統的な側面を持ちながら、国際的にイルカを水族館に供給する極めて近代的な側面もある。The dolphins harvested in Taiji are distributed to marine parks around the world.

日本では「西洋」vs. 「日本の伝統文化」という枠組みでRic O'BarryやThe Coveをとらえて批判することは、批判しやすいという意味で都合が良い。It's convenient in Japan for the media to see the conflict as "West" vs. "Japan" -- it makes it easy to criticize the movie. 逆に、「活動家」vs. 「水族館産業」という観点はRic O'BarryやThe Coveを批判する上では都合の悪い枠組みだ。Conversely, presenting the conflict as "activist" vs. "marine park industry" is inconvenient.  従って、Ric O'Barryの反水族館活動や太地町から世界へのイルカの供給はまったくと言っていいほど日本のメディアによって無視された。  Accordingly, Ric O'Barry's activism to free dolphins in other countries and Taiji's supply of dolphins to the world was ignored.

「都合の悪い」視点を排除するのは日本だけではない。The marginalization of "inconvenient" perspectives is not limited to Japan.  今日の授業で、Al Gore のこの問題に関する話について考えたいと思う。In class study I would like to think about what Al Gore has to say about this issue.


Minamata and the Global Treaty on Mercury

Please look at part (or all) of the following document (either English or Japanese or both) and write a comment or question in our Facebook group. 次の文章(英語版でも日本語版でも良い)の一部(または全文)を読んで、コメントか質問を私たちのFacebook上のグループに書き込んでください。



Today I am planning to have you talk about the following topics.  今日の授業で次のテーマについて話し合ってもらいたいと考えています。
  • Was the visit to Kokai worthwhile? 子飼に行ってよかったか?
  • Should there be regulations to protect shotengai?  商店街を保護するための規制は必要か?
  • Minamata disease 水俣病
  • Cultural differences you have noticed 今まで気がついた文化的な違い
By Monday of next week, write a short comment (a line or two) in our Facebook group about one of these topics or another topic that comes up in class.  来週の月曜日までに、これらの中の一つテーマ、また授業中で話題になった他のテーマについて短いコメント(1, 2行)を書いてください。You may comment on someone else's comment instead of starting an original comment.  新しいコメントを書く代わりに、他のゼミ生が書いたことに対するコメントを書いてもいいです。

Minamata Trip Costs

I'm not exactly sure how much our trip to Minamata will cost per person yet but I have a pretty good idea. まだ、水俣へのゼミ旅行にいくらかかるかがはっきりとわかりませんが、だいたいわかります。Many of the costs will be the same as a similar trip I led students on last year.  多くの費目は去年引率した水俣への旅行と同じになります。To see a post about those costs, click here. ここをクリックすれば、去年の旅行費用に関する説明を読むことができます。As I posted earlier, this year we will stay at a ryokan. 以前、このブログで伝えたように、今回は旅館に泊まります。The ryokan will cost 6,000 yen but two meals are included.  旅館は6,000円ですが、2食がついています。Those costs totaled about 4,000 yen last year so this year will cost at least 2,000 yen more. 去年、宿泊と土曜の夕方の食事、日曜の朝の食事の合計は4,000円程度でしたので、去年と比べて今年は2,000円ほど高くなります。

On Sunday you will need to buy something to eat for lunch and, if you want to go on various rides in Ashikita and/or Otachimisaki you have to pay for that yourself. 日曜日にはお昼が自己負担となりますし、芦北御立岬で乗り物に乗って遊ぶならその費用も計算に入れなければなりません。


Pictures from Kokai and Fujisaki Hachimangu

Did you all have a good time? 皆さん、楽しかった?

Here's are some of the pictures I took today. 今日撮った写真を載せます。To see or download full-sized pictures, right click on them.  大きいサイズで写真を見る、またはダウンロードするためには写真の上で右クリックをしてください。


The weather is very nice today.  今日は天気がいいですね。I think it's a great day to visit Kokai.  子飼商店街に行くにはたいへんいい日だと思います。I understand some sort or sale is underway in Kokai so it may be a little crowded.  今日は何らかの安売りの催しがあるそうですので、少し込むかも知れません。

By the way, today I have a meeting during the noon hour so I won't be able to get to Kokai until a little after 1 PM.  ところで、今日のお昼は会議が入りましたので、私自身が子飼商店街につくのは1時すぎになりそうです。I hope to see many of you there.  そこで多くの皆さんに会いたいと思います。


Minamata Trip

I just reserved Kikuya Ryokan for our trip on May 19th.  先ほど、喜久屋旅館を5月19日のゼミ旅行のために予約しました。It got a really good onsen and we will get to two meals (evening and morning) for ¥6,000, a pretty good price I think. 温泉は非常にいいし、2食(晩ご飯と朝食)がついていて6,000円というのはけっして高くないと思います。In addition, there are some beautiful waterfalls nearby that I hope we will have time to check out.  しかも、近くにたいへんきれいな滝があり、時間が許せば是非見たいと思います。

Group discussion questions

  1. First, get to know each other 最初は自己紹介を糸口に会話してください。
  2. Do you frequently go to a shotengai or a similar place.  商店街や商店街に似たようなところによくいきますか?
  3. When you are shopping, what is most important to you, speed, price, quality, or interactions with people in the stores?  買い物をする際、何があなたにとって一番重要ですか、早さ、値段、質、店の人との交流?
  4. Do you enjoy shopping?  買い物は楽しいと思いますか?
  5. Would you shop at a shotengai even if you knew it were not as convenient? 他ほど便利でなくとも、商店街で買い物をしますか?
  6. Do you think that traditional shopping areas in your country will gradually disappear?  自分の国にある伝統的な商店街はなくなっていくと思いますか?
  7. What are  traditional shopping areas in your country like?  あなたの国の伝統的な商店街はどういうところですか?


If you are not already a member, please join Facebook.  まだメンバーになっていなければ、Facebookに登録してまください。Then, please join my Seminar II Group. 次に、私のSeminar II グループに加わってください。We will use this for communication between class. 授業の間のコミュニケーションにこれを使います。If you have any trouble joining, please send me a message on Facebook to let me know.  うまくグループに入ることができない場合は、Facebookのメーセージでそのことを知らせてください

Visiting Kokai Shotengai

Next week, on the 17th, we will visit Kokai Shotengai.  来週(17日)子飼商店街に行きます。We will divide into small groups today and next week each group will walk to Kokai together.  今日は少人数のグループに分かれますが、来週は同じメンバーのグループで商店街へ歩いてください。Here's a map showing the location. 下記のGoogle Mapに場所は示してあります。

Today, you should get the contact information of all the members of your group.  今日はグループのメンバーの携帯番号など、連絡でぎるよう情報交換してください。If you will not be able to participate next week, be sure to let the other members of your group know about that.  来週、参加できないようなことがあれば、グループのメンバーにそのことをかなず知らせてください。
  1. Preparation 準備
    Please look at the web sites of Kokai Shotengai and Fujisaki Hachimangu子飼商店街藤崎八幡宮のそれぞれのウェブサイトを見てください。
  2. Departure 出発
    Please gather at a place of your choosing so you can begin walking to Kokai by about 12:20. 12:20ごろまでに出発できるように、自分たちで決めた場所で集まってください。Please don't worry about waiting for members of other groups. 他のグループのことを気にしないで、自分のグループのメンバーがそろったら、出発してください。If someone is more that five minutes late and you cannot get in touch with them, I think you should go ahead an leave. 連絡できないまま5分以上遅れるメンバーがいた場合は、やむを得ず、出発した方がいいと思います。
  3. Lunch 昼食
    Kokai is a great place to eat inexpensively, please do eat much before you leave. 子飼は安く食べられるところがいろいろありますので、昼食を食べずに出発してください。
  4. Questions you might want to ask 場合によっては、次のようなことを店の人に聞くといいかもしれません。
    1. 景気(けいき)はどうですか?(How's business?)
    2. ここは常連(じょうれん)のお客(きゃく)さんが多いですか?(Are a lot of your customers regulars?)
    3. おうちはここですか?(Is this store your home?)
    4. こちらは代々(だいだい)引(ひ)き継(つ)がれているお店(みせ)ですか?Has this shop be passed down through the generations?
    5. 熊大(くまだい)からの留学生(りゅうがくせい)はよく来ますか?(Do foreign students from Kumamoto University come here often?)
  5. Return to campus 学園大への帰り道
    Don't wait for a signal from me. 私からの合図を待たないでください。Begin to leave Kokai early enough to be able to get to your next class easily. 次の授業に間に合うように子飼商店街を出てください。
  6. Follow up その後
    The following week, I will ask the members of each group to say a few words about their experience. その次の週、それぞれのグルーブのメンバーに経験したことについて少し話してもらうます。

Newspaper article

In February, this article about our class appeared in the Kumanichi. 二月に、私たちのゼミに関するこの記事が熊日に掲載されました。Right-click on the image to download it or view it at full size. ダウンロードする、あるいはフルサイズで閲覧するためには映像の上を右クリックしてください。


I like the picture and think that the article is a nice memento. 写真も気に入っていますし、記事が良い記念になっていると思います。

Unfortunately, though, some of the content is mistaken. しかし、残念ながら、一部の中身に間違いがあります。For example, the Japanese participants are primarily sophomores but the article says that juniors and seniors participate in the seminar. 例えば、実際は日本人のほとんどは2年生ですが、「3、4年生」が参加するゼミとなっています。

Also, there's a quote from me in the article but it's not an exact quote. また、私からの引用が入っていますが、正確な引用ではありません。The reporter has summarized what he thought I was saying in his words, not mine. 記者の方は私が話していたことを自分の言葉で要約したのであって、私が言ったことが文字通り引用されている訳ではありません。One difference between what the reporter wrote and what I tried to tell him is that the reporter wrote about "experiencing differences directly," whereas I stressed that an advantage of a class like ours is that students can "notice not only differences but also common points as well." 記者が書いたことと私が言ったことの違いの一つは、「違いだけでなく、共通点にも気がつくこと」が直接交流することのメリットであると説明したつもりですが、記事では「共通点」の文字がなく「違いなどを肌で感じてほしい」という表現になっています。

I'm sure that the reporter did his best to put the article together and get it published on time. 記者の方は締切までに記事をまとめようと、ベスト尽くしただろうと思います。There probably wasn't enough time to send me a copy of the text so that I could check it for accuracy before it was published. 活字になる前に、引用等が正確かどうかを私に確認させる余裕はなかっただろうと思います。

Still, I thought I should point out that the "quotation" in the article is slightly different from what I thought I said because I think it's very common (both in Japan and other countries) for quotations in newspapers to be somewhat inaccurate. それでも、私が言おうとしていたことと記事の中の「引用」との間にずれがあることを指摘したいと思ったのは、日米を問わず、新聞の中の「引用」が必ずしも正確でないことがよくあるからです。When you read newspaper articles, it's a good idea to bear in mind that the facts and quotes may not be 100% accurate. 新聞の記事を読む際、内容や引用は100%正確ではないかもしれないということを頭の片隅においておくと良いでしょう。


Class pictures

Today was the last session of our Monday class. 今日は、月曜日の最後の授業でした。At the suggestion of one of our members, we took these group shots. メンバーの一人からの提案で、これらの写真を撮りました。My camera is not very good but I think the quality of the smiles is great! 私のカメラはあまりよくありませんが、微笑みの質は非常にいいと思います!

More student comments

Here are a few more comments.  ゼミのメンバーからのコメントです。The are not all complete.  I left some parts out. 全文とは限りません。一部省略しました。
  1. 日本に来てもう1年が過ぎました。来たばかりの時は、全部が面白くて心配もなしただ遊びましたけど、春学期と秋学期に学校に通って日本人友達との付き合いと勉強の難しさもありました。でも、意外だったのは私の大学のほかの交換学校よりいろんな国の学生たちがいて1年を日本人以外にも親しくなれる機会があって、良かったな~と思います。日本はほとんど韓国と似ていると言われますけど、意外に違うところも多かったんです。お盆とか神社とかお正月の飾りも面白いし、微妙に意識の違いがありました。あるところでは、日本じゃなくて中国やほかの国の文化もいいな~と思った時もあります。I enjoyed getting to know students from various countries in this class.  Japan and Korea are said to be very similar but I noticed many differences: the obon holiday, shine (jinja) decorations, etc.  I also found myself being attracted to the culture of China and other countries in this class.
  2. わたしはゼミの中の授業であまり積極的に発言できていない。もっと発言できる勇気を持ちたい。授業やプライベートで日本人は留学生に英語で話したくて、留学生は日本人に日本語で話したくてなど摩擦は起きていると思う。私は個人的に中国からの留学生に中国語で話したいと思う。I didn't speak very much in this class.  I wish I had had the courage to speak more.  I think sometimes there may be some friction among students because the Japanese students want to speak English and the exchange students want to speak Japanese.  Personally, I would like to speak Chinese with the Chinese students.
  3. During my study in Japan I found interesting things about one class. In this class, we learn how to write a formal letter, mostly for business relation. . . . It would be nice to have such a class in high schools and universities, so that students would have confidence not only in oral presentation, but also in their writings. 正式なビジネスレターの書き方を学んだ授業に興味がありました。. . .  高校や大学にこういう授業があれば、学生は口頭発表だけでなく、文章力にも自信が持てると思います。
  4. 日本のパチンコについて知りたいです。いつから始まったとか? 日本人はパチンコについてどう思うかとか?I'd like to know more about pachinko.  When did it start?  What do Japanese people think about it?
  5. I know in America, when people are thrust into a new situation, they usually act somewhat shy and self-conscious, and when interacting with strangers, a lot of people try to limit their interaction to the bare minimum. I was wondering what the Japanese experience is in this situation and if it is similar to the American perspective? 慣れない状況で、知らない人が多くなると、多くのアメリカ人がやや照れくさくなったり、一目を気にしたりするようになりますので、あまり話そうとしないことが多いです。日本の場合はどうでしょうか?
  6. あまり留学生とコミュニケーションをとる事が出来ませんでした。今改めてなぜそうなったかを考えると、自分がシャイだったと思いました。合宿では話し、授業中も少人数のグループになった時などは話しますが、それ以外では話しませんでした。ゼミ以外であまり会わなかったということもありますが、留学生は日本語を日本人は英語を勉強するために留学生との友達の関係が、もう少し深くなるとよかったような気がします。今思い付いた解決策は、留学生と日本人でグループを作り、何かゲームや発表などをして二人の仲を良くすることが、留学生と日本人が深い友達になれていいような気がしました。I wasn't able to communicate very well in this class.  As I think about the reason, it occurs to me now that I was feeling pretty shy.  In a camp or in a small group situation I can talk with other people but it's hard for me to do so in other situations.  One problem may have been that we didn't see each other outside of class much.  I think it would have been good if the exchange students could have learned Japanese from us as we learned English from them.  Perhaps classroom games or presentations would have been a good way to make friends and learn from each other.
  7. I enjoyed to talk abt how to start hanging out with ppl who you LOVE at Bakery Lol  Japanese is kinda crazy as you know * haha however I think we need to say something for starting their story. In fact, i had started do that w/o say 付き合ってください lol 
  8. 昨日授業で外では中国語で話さないといったが、なぜならというと、私には一番大きな理由は浮いてしまうような気がするからです。でも、もう1つの理由があります。以前聞いた話なんだけど、日本人同士は外国人の前でその人が分かる言語でしゃべるということです。そうするほうがマナーがいいと思っているのです。
  9. 私が今学期の授業で一番印象深かったことは、島田伸介芸能界引退のときのヤクザがらみの話でした。昨今熊本では、暴力団撤廃条例(だったような?)なるものが発令され、今ではいかなる企業や飲食店、宅急便などでも暴力団とかかわりを持つことを禁止されました。しかし私は暴力団との係わり合いはなくならないんだろうなと思ってしまいます。I was interested in the issue of yakuza and Shimada Shinsuke's retirement. I doubt that the new measures will succeed in making a significant impact on organized crime in Japan.
  10. 私はゼミの授業で一番楽しかったのは小人数のグループで話をしたことが一番楽しかったです。. . . 恋愛について格国はどう違うのかが聞きたいです。wwww たとえば、男の人のマーナの行動とか女の場合はどの行動までが猫をかぶってるのか など?wwww


Student comments

Here are some comments (and one summary about a book related to "kindness") that came to me via blogs, e-mail, and Facebook. 下にブログやメール、Facebookで私の届いた感想の一部(及び「やさしさ」関連の本の紹介)を載せています。
  1. 日本語があまりできない留学生と話すとき、「もっと英語ができればいいのに」と思いました。When I spoke with foreign students who were not very good at Japanese yet, I wished I knew more English.
  2. 英語を上手く話せないことを気にしすぎて、コミュニケーションをはかることをより難しいと思ってしまったという反省があった。確かに相手と同じ言葉を話せるかどうかも大切だが、それよりも相手と仲良くなりたいという積極的な気持ちと行動さえあれば言葉が上手く話せるかどうかは、さほど重要ではない気がする。I think became too concerned about language and did not always focus enough on trying to become friends and communicating. I think desire to become friends and showing that you want to communicate is more important than linguistic skill.
  3. ゼミ生と話すときに難しかったのはやはり英語を聞くことでした。生の英語であるしちょっと早かったりすると聞き取れずわかったふりをしてしまいました。It was hard to understand the English spoken by the exchange students in the small groups. I'm not used to the pronunciation of "raw" (real) English and the exchange student speak pretty quickly so it's hard to follow.
  4. より簡単な単語を使ったり、ジェスチャーで伝えたりして自分の考えや意見を伝えようとした。それでも伝わらない時は電子辞書やスマートフォンを使った。このように最初の頃は苦労したのを覚えている。しかし、今では日本語の話しながら伝えることができる。I tried to overcome the language barrier by using simpler words, gestures, etc. When that didn't work I used my smartphone and an electronic dictionary. In the beginning it was very hard but it's much easier to communicate now.
  5. お酒の力もありましたがだいぶ積極的に話すことができました。Alcohol helps me communicate with the exchange students.
  6. 私はこの授業に参加して改めて自分の意思を伝えることの難しさを感じました。違う言語にかえて伝えるときは、その言葉の中でどれが適切なのか、どの表現は失礼にならないのかなどについて悩みます。Discussion in this class has impressed the difficulty of communicating across languages. I worry about choosing the expression with the right meaning and about whether or not I will say something rude.
  7. 「happy new year!」と言ったら、「あけまして おめでとうございます」と言われ嬉しく思いました。When I said "Happy New Year!" to one of the exchange students, she said "あけまして おめでとうございます." That made me happy.
  8. 意見はあるけど言えないときがありました。I sometimes had an opinion but couldn't express it.
  9. (前と比べて)"自分の意見を言えないほうが恥ずかしいこと”と思うようになり、今学期のゼミでは私はこういう意見を持ったこういう人間だよということを伝えられたのではないかと思います。The class has led me to feel embarrassed NOT to express my opinion. I think this semester I have been able to let the other students in the class know what kind of person I am.
  10. 落として転がっているオレンジを足で止める人がいたことに驚きました。I was surprised that people would stop a fallen orange with their feet.
  11. 優しさ (kindness): Over a decade ago, a book called The Psychopathology of Kindness (『やさしさの精神病理』)was published in Japan. It said that the new style of "kindness" in Japan was to "give people more space" rather than to try to get closer to them, as had been the case in the past. 10年以上前に、『やさしさの精神病理』という本が話題になりました。それまでの「やさしさの精神病理」という本がでました。それまで主流だった、より深く人に関わろうとする「やさしさ」に代わって、「そっとしておくやさしさ」が若者の間の常識となっているという内容でした。「席を譲らない“やさしさ”、好きでなくても結婚してあげる“やさしさ”、黙りこんで返事をしない“やさしさ”…。今、従来にない独特な意味のやさしさを自然なことと感じる若者が増えている。悩みをかかえて精神科を訪れる患者たちを通し、“やさしい関係”にひたすらこだわる現代の若者の心をよみとき、時代の側面に光をあてる。」
  12. Facebookを交流に使うといいでしょう。We should use Facebook for communication between students.
  13. みんなが英語で話すわけじゃなかったので、自分だけ英語で話すのは
    浮いてしまうような気がしてあまり話そうともしてなかったのがもったいなかったと思います。Not everyone in the class speaks English so I felt rather self-conscious speaking English in class. I think I didn't take full advantage of a good opportunity (もったいなかった) because I was worried about sticking out too much.
  14. 小グループで話している時、韓国とアメリカでは日本みたいに擬音語がそんなにたくさんないことや擬音語の違いが面白かったです。I was interested in how the Japanese language seems to have more onomatopoeia than Korean or Engish. Also, the differences in onomatopoeia were interesting.
  15. 韓国語も勉強してください!! Study Korean too!!


Other topics in the news

Looking back

In this post, I will explain an assignment I want you to complete at least 24 hours before our next class. ここで、次の授業の24時間前までにまとめてもらう課題を説明します。This assignment is absolutely required of all of you who have written fewer that 3 times on your blogs this semester. この課題は3回以上投稿していないメンバーにとっては「必ずしなければならない」ものです。If you have written 3 or more times this semester, this is optional for you (and thanks for writing more regularly than your classmate). 3回以上ブログに投稿しているメンバーにとっては任意の課題となります(マメにブログを更新してくれて、ありがとうございました)。

OK! So here's what I want you to do. さて、次のことをして欲しいと思います。

What (何を):
Write about one of the following. 次の中の一つについて書いてください。
  • A topic that came up in class this semester and that interested or surprised you but that you have no yet written about on your blog.  今学期の授業の中で興味をもったテーマ、または驚いた話など(しかし、既にブログで書いていることは不可)。
  • Your communication with other students (particularly students from other countries) in this class.  この授業における学生同士のコミュニケーション(特に自分と他の国にからの学生とのコミュニケーション)について。If you write about this topic, you might write about what was difficult, why it was difficult, and what strategies might help make things better.  このテーマを選んだ場合には、何が難しかったか、どうして難しかったか、そしてどうしたら改善できるかについて書くといいでしょう。If you would like to present criticism of and/or suggestions for how I can do a better job as facilitator you are welcome to do so but only after you have written a paragraph or two that focuses on your own struggle to communicate effectively in the class. ゼミ運営者としての私の役割を批評したり、批判したりすることも結構ですが、そのような批評や批判の前に、まず自分自身がどのようにコミュニケーションをはかろうとしていたかについて1、2段落を書いてください。
What language(どの言語で):
English or Japanese. 日本語または英語。(I'm sorry that I don't understand other languages; その他の言語ができなくてすみません。)
How much(どのぐらい):
Please write one or two paragraphs. 1、2段落ほど書いてください。If you would like to write more, you are welcome to do so but it is not necessary. もっとたくさん書きたい場合はたくさん書いていいですが、その必要はありません。The most important thing is to organize a few thoughts on the topic you choose that can be shared with your classmates. もっとも重要なの、他のゼミ生に理解してもらえるように、選んだテーマに関する自分の考えを
Where (とこで):
If you have a blog for this class, please use that. この授業のためにブログを作ったなら、それを使ってください。If you do not have such a blog or cannot use it, please send me the text of your comments via e-mail or a Facebook message. そういうブログがない、またはブログを利用できない事情がある場合にはメールまたはFacebookのメッセージを通して書いた文章を送ってください。
When (いつまでに):
As I wrote above, post your message to your blog or send it to me at least 24 hours before our next class. 上で書いたように、次の授業の24時間前までにブログに投稿するか、メッセージの形で私に送ってください。
Yoroshiku! よろしくお願いします。