しかし、一方、日本のメディアによる「ザ・コーヴ」報道もかなり偏っていたと思う。At the same time, I think the coverage of this movie in the Japanese press has been very biased. 先週見たように、食肉としてのイルカ肉の安全性に関する合理的な疑問があるにも関わらず、そのことを無視することは日本人の知る権利を軽視することに他ならないと思う。As we saw in class last week, there is reasonable concern about the safety of dolphin meat. In their avoidance of that issue, the media failed to protect the right of the Japanese people to know about the food they eat.
もう一つの偏り方としては、対立の描き方を上げたいと思います。I'd like to point to the way that conflict was described in the Japanese media as another example of bias. 日本のメディアではRic O'Barryと太地町の対立を「西洋」 vs. 「日本の伝統文化」として描かれてきた。 The Japanese media presented the conflict in the movie as one between "Western culture" and "Japanese traditional culture." 確かに、そういう側面がある。I would agree that part of the conflict is cultural. しかし、対立は「西洋」vs. 「日本」という枠組みにきれいに治まらない側面がある。However, there are dimensions of the conflict that don't fit easily into the "West" vs. "East" dichotomy. 「活動家」vs. 「水族館産業」という対立もある。The conflict can also be seen as "activist" vs.、"marine park industry." 太地町で行われているイルカ漁は伝統的な側面を持ちながら、国際的にイルカを水族館に供給する極めて近代的な側面もある。The dolphins harvested in Taiji are distributed to marine parks around the world.
日本では「西洋」vs. 「日本の伝統文化」という枠組みでRic O'BarryやThe Coveをとらえて批判することは、批判しやすいという意味で都合が良い。It's convenient in Japan for the media to see the conflict as "West" vs. "Japan" -- it makes it easy to criticize the movie. 逆に、「活動家」vs. 「水族館産業」という観点はRic O'BarryやThe Coveを批判する上では都合の悪い枠組みだ。Conversely, presenting the conflict as "activist" vs. "marine park industry" is inconvenient. 従って、Ric O'Barryの反水族館活動や太地町から世界へのイルカの供給はまったくと言っていいほど日本のメディアによって無視された。 Accordingly, Ric O'Barry's activism to free dolphins in other countries and Taiji's supply of dolphins to the world was ignored.
「都合の悪い」視点を排除するのは日本だけではない。The marginalization of "inconvenient" perspectives is not limited to Japan. 今日の授業で、Al Gore のこの問題に関する話について考えたいと思う。In class study I would like to think about what Al Gore has to say about this issue.
No comments:
Post a Comment