2010/10/13

"事なかれ主義"

Kotonakareshugi is a Japanese term that is a little bit difficult to translate into English but I think it has to do with trying to avoid the negative instead of trying to achieve the positive. 「事なかれ主義」というのは英訳しにくいのですが、いいことを成し遂げようとするよりも悪いことを避けようとする習慣や価値観を指していると思います。For example, I think that if a baseball player is more interested in avoiding errors and thereby not embarrassing himself than in hitting a home run, that would be an example of kotonakaresugi. 例えば、野球選手がホームランを打ったり、点数が入るようなプレーをしようとするよりも、エラーなどを避けようとすれば「事なかれ主義」と言えるのではないかと思います。

Here's a brief explanation of the etymology of kotonakareshugi. 次に「事なかれ主義」の語源を英語で説明します。Kotonakareshugi is made up of three parts. Koto is "thing," or in this case, a "bad thing." Nakare is the imperative form of nai (does not exist) so kotonakare means "don't allow problems to occur." Shugi is like the "-ism" suffix in English. So, kotonakareshugi might be translated "no-problem-ism" or "avoid-problems-ism."

I introduce this word here because I think it is related to the issue of "embarrassment avoidance" that we discussed last week. ここで「事なかれ主義」を紹介したのは、先週話した「はずかしいことを避ける」ことと関係があると思ったからです。

No comments: