2011/06/20

Education / 教育

Ramuka wrote a great essay about her  high school. Ramukaさんは自分が通った高校について素晴らしい投稿をしてくれました。 Here are some questions that I think are related to the topics she wrote about  and what we talked about in class.  次の質問はRamukaさんが書いてくれたことや授業で話したことと関連があると思います。 Do you agree or disagree with these statements?次の文には賛成ですか、それとも反対ですか?

  1. High school students in my country have too much freedom. 私の国の高校生は自由がありすぎる。
  2. High school students in my country spend too much time in class.  私の国の高校生は授業受ける時間が長すぎる。
  3. High school students should not date or fall in love.  高校生がデートしたり恋愛したりすることはこのましくない。
  4. In my high school, music and art classes were not considered to be important. 私が通った高校では音楽や美術の授業は重視されなかった。
  5. Club activities were an important part of my life in high school. 高校時代、部活は重要だった。
  6. There was corporal punishment in my high school. 私の高校では体罰がおこなわれていた。
  7. It is good for high school students to work at a part-time job.  高校生にとってアルバイトすることはいいことだ。

2011/06/06

Minamata

Here are some comments from your blogs.  皆さんのブログからのコメントを紹介しましす。
I believe that most Thai people, especially those in their twenties like me, are quite familiar with the word "Minamata" for it is not only written in our social sciences textbooks since grade 4 but also has long been repeated countless times on TV news reports. ほとんどのタイ人(特に、私のような20代のタイ人)はMinamataという言葉を知っていると思います。小学校4年以上の教科書に書かれているだけでなく、繰り返しテレビのニュースに出てきます。Reading about how the people in Minamata fighting back for their own rights reminded me of home and Map Ta Phut. 水俣の人々が自分たちの権利を守るためにどのように戦ってきたかについて読んでいると、自国のMap Ta Phut (マッタープット工業団地)との共通点に気がつきました。From Minamata to Map Ta Phut
水俣病患者の方々にあって、彼らの生き様は本当にすばらしいと思いました。I was really impressed with the wonderful attitude towards life shown by the Minamata disease patients. ゼミ旅行
水俣病患者の方々の話を聞いて自分の知らなかったこと、教科書には書かれていなかったことを勉強した。At Hot House, I learned many things that I had not known before and that were not in the textbooks I read as a child. 生きるために一生懸命とか、考えたこともなかったけど、この人たちは懸命に生きようって頑張っている。I had never thought much about how I live my life but I realized that these people are doing their best to live life to its fullest. 今自分たちが5体満足でいることを当たり前って思ったらいけないと思った。We cannot take our health for granted. 大げさかもしれんけど少し生き方が変わった。 I feel like I learned something important about how to live my life. Seminar trip
This blog entry has a photo of Tomoko Uemura, who had congenital Minamata disease and, sadyly, died quite young. この投稿には上村智子さんの写真があります。上村智子さんは胎児性水俣病を煩っていて、悲しいことに若くしてこの世を去りました。 水俣病について
It's obvious that the Chisso corporation is trying to weasel out from the responsibility of compensation. 私から見れば、チッソが分社化で水俣病患者の賠償責任から逃ようとしていることは明らかだ。チッソの分社化

Food

Here are some comments from your blogs. 皆さんのブログからのコメントを紹介しましす。
野菜に関しては、日本は見た目にうるさいというのをよく聞きます。I've heard that Japanese people are quite concerned about the appearance of food. . . . ベトナムのズエンさんが日本は輸入に頼りすぎだという話をしてましたが、本当にその通りだと思います。I think that Japanese people depend too much on food imports. Minamata Trip

日本や韓国は苺を野菜のように栽培するようで、収穫が終わると全部捨てて新しい苗を植えるそうです。I read that in Japan and Korea, strawberries are grown in the same way that vegetables are. That is, after one crop, all of the plants are destroyed and a new crop is planted the next year. 一方、ヨーロッパでは植えつけてから数年は同じ苗で収穫するそうです。In Europe, however, the same plants produce strawberries for several seasons.もちろん、他にも気候や土質などの理由もあると思いますが、この違いは大きいと思います。Of course, differences in climate and soil, etc are surely also important.
(→http://www.geocities.jp/higasyan/sujou.htmlからの情報)今日のゼミ

わたしは安全なものを食べる方法として地産地消を取り入れています。I try to eat locally produced foods as much as possible. 町内の農家の人たちが作った食材だけを売っている市場も数か所あります。There are several markets in my town where local producers sell their goods.ゼミ旅行 ~in 水俣~

I heard that vegetable is more expensive than meat in the European countries. And it turns to be true that Japan is in the same situation. ヨーロッパでは肉よりも野菜が高いと聞いたことがあります。日本もそうですよね。Topics I am interested in