2009/10/02

Party

The date we chose for the party last week is October 17. We need to choose a place soon. Perhaps a few students can volunteer to organize it. ゼミコンの幹事になってくれる人がいれば大変助かります。とにかく10月17日を空けておいてくださしい。

Blog addresses

I don't know the blog addresses of most of the new members of the class. If you have a blog and have posted, and if I have your address, you should be able to find a link to your post on the right side of this page. If it's not there please contact me.

2009/09/25

First class of the fall semester

Here is what I would like to do today. さて、今日は次のことをしたいと思います。
  1. Divide into small groups to get to know each other. 少人数のグループに分かれて、自己紹介などをしてもらって知り合いになってもらうこと。
  2. Take pictures. 写真を撮る。I do this so that I can learn the names of the participants and so that you can learn each other's names. お互いに名前が覚えられるように写真を撮るのです。
  3. Pick at date for a party. パーティー(コンパ)の日を選ぶこと。I suggest that we pick one of the following Saturdays: 10/17, 10/24, 10/31, 11/7 (I'm not sure about my schedule in early November -- I may have to take a week off to go to the U.S.).
  4. Pick a weekend for a class trip. ゼミ旅行の週末を決めること。(Refer to same dates)
  5. Make blogs and start writing in them. ブログを作って、書き始めること。Please click here to see what I asked people in this class to do last fall. I would like to begin in the same way this semester. 去年の秋の最初の授業でゼミ生の皆さんへの説明を見るためにはここをクリックしてください。今年も同じ課題で授業を始めたいと思います。

2009/07/21

Purikura

After we went to Soshisha on Saturday, July 11, we went to a supermarket to buy food. 11日の土曜日に、相思社に行ったあとに、晩ご飯の食材を買うためにスーパーに行きました。There, we took this purikura picutures. そこで下のプリクラの写真を撮りました。








2009/07/20

Ms. Fumiko Hiyoshi

At the House of the Fireflies we also had the honor of meeting Ms. Fumiko Hiyoshi. 光栄なことに、ほたるの家で日吉フミコ様にもお会いしました。She told us about how she had taken care of the children with congenital Minamata disease. 退治性水俣病の子ども達を一所懸命に育てた話をしてくださいました。

The book you see on your left is about her struggle to help Minamata disease patients. 左に見える本は、副題のとおり、その戦いの記録です。Click here for more information in Japanese about this book. この本に関する詳しい説明はここをクリックすれば読むことができます。

I'd like to introduce a quote from a review (written in 2001) that has been published on the Amazon.co.jp page about this book. Amazon.co.jpの『水俣病患者とともに―日吉フミコ闘いの記録』に関するページに載っている書評から引用したいと思います。
主人公の日吉フミコさんは、1915(大正4)年、熊本県菊池郡に出生。水俣市の小学校で教頭まで勤めたあと、1963(昭和38)年、水俣市会議員当選(連続四期)。同じ年に市立病院で胎児性水俣病患者と出会ったことを機に、水俣市内では初の患者支援組織「水俣病市民会議」を発足させた。チッソに賠償金と患者の生活保障を実行させた立役者である。現在では「水俣ほたるの家」で野菜を作りながら、水俣病の行政責任を問う関西訴訟(職を求めて移住した患者が原告。控訴審で逆転勝訴したが、国と熊本県は上告)の支援も行っている。(2001年に書かれた山中由紀の書評から抜粋。)
Here's my rough translation:
Fumiko Hiyoshi was born in Kikuchi-gun of Kumamoto Prefecture in 1915. She taught at Minamata Elementary School, where she evenatually became assistant principal. Then in 1963, she was elected to the Minamata Municipal Assembly, where she served four terms. After learning of the plight of congenital Minamata disease patients, she established the Citizens Council on Minamata Disease, the first local organization devoted to assisting persons with Minamata disease. She now works at the "House of the Fireflies" growing vegetables as she assists litigants in the Kansai legal battle.
The Kansai case resulted in the landmark 2004 Supreme Court decision. この関西裁判は最高裁判所での勝利に終わり、水俣病の歴史において、たいへん重要な裁判でした。(日吉様の写真は相思社サイト上の『ごんずい84』より)

Thank you, Ms. Hiyoshi, for meeting with us. 日吉様、私たちのために時間を割いてくださり、本当にありがとうございました。

2009/07/17

House of the Fireflies and Mr. Hideo Ikoma

On Saturday, July 11th we visited "Hotaru no Ie" (House of the Fireflies), which is a support facility for Minamata Disease patients. 7月11の土曜日に水俣病患者支援施設「ほたるの家」を訪問しました。There we met Mr. Yoichi Tani, Ms. Fumiko Hiyoshi, Mr. Hideo Ikoma and several others. そこで、谷洋一様、日吉フミコ様、生駒秀夫様などの方々にお会いしました。This picture of Mr. Ikoma that I have placed at the top of this post is from the Soshisha web site. この投稿の上の方に置いた生駒様の写真は相思社のウェブサイトにあったものです。ここをクリックしてもらえれば、相思社のウェブサイトで紹介されている生駒様のお話を読むことができます(機関誌『こんずい』80号より)。Our visit was so interesting and there was so much to talk about that I forgot to take any pictures. 話があまりにも面白く、あまりにも聞きたいことが多かったので、写真を撮ることをすっかり忘れてしまいました。

In this post, I'd like to briefly describe what Mr. Ikoma told us . ことでは、生駒様のお話をごく簡単に紹介したいと思います。

Mr. Ikoma is a very well known speaker (kataribe) on Minamata disease. 生駒様は水俣病の語り部の中でも有名です。The poster on the left is for a symposium that was held in Tokyo in the Spring of 2008. 左にあるのは2008年の春に、東京で行われたシンポジウムのチラシです。(ここをクリックすればオリジナルのpdfをダウンロードできます。)す。Mr. Ikoma is featured along with well-known people such as playwright and novelist INOUE Hisashi and music critic Peter Barakan. 生駒様は文化功労者の井上ひさし氏やピーター・バラカン氏と一緒に水俣病について話しました。It was a great honor for us to be able to meet with Mr. Ikoma on such short notice. 急なお願いであってにも関わらず、生駒様にお会いできたことは私たちにとってたいへん光栄でした。

Mr. Ikoma began by introducing himself to us. はじめに、生駒様は自己紹介をしてくれました。He discussed his birth in what is now North Korea where a Chisso factory was located, the death of his mother, and the stroke that his father suffered after returning to Minamata. チッソの工場があった現在の北朝鮮で生まれたこと、早くお母様をなくしたこと、お父様が脳梗塞で倒れたことを説明してくれました。His father's stroke stroke led their family to move to a fishing village called Modo. お父様が脳梗塞で倒れたことがきっかけとなり、茂道という漁村に引っ越すことになったそうです。Eating the many fish contaminated with mercury in Modo caused him to come down with Minamata disease when he was in junior high school. メチル水銀に汚染されていた魚を茂道でたくさん食べて、中学校時代に水俣病を発病したそうです。

Mr. Ikoma smiled as he discussed his suffering. 生駒様は笑顔で、どのように苦労したかを説明してくださいました。We were all very impressed with his positive attitude. 生駒様の明るい、前向きな姿勢に感銘を受けました。Thank you very much! ありがとうございました。

2009/07/16

Minamata



The trip to Minamata was a lot of fun, wasn't it! 水俣へのゼミ旅行は楽しかったね。

I'll write more later. For now, here's a picture. 後日、また書きますが、とりあえず、写真一枚を載せてみます。

Click on it to enlarge it. 写真をクリックすれば、拡大されます。