2014/04/14

Visit to Kokai

Next week, on the 21st, we will visit Kokai Shotengai (a traditional market).  来週(21日)子飼商店街(伝統的な市場)に行きます。We will divide into small groups today and next week each group will walk to Kokai together.  今日は少人数のグループに分かれますが、来週は同じメンバーのグループで商店街へ歩いてください。Here's a map showing the location. 下記のGoogle Mapに場所は示してあります。


Today, you should get the contact information of all the members of your group.  今日はグループのメンバーの携帯番号など、連絡でぎるよう情報交換してください。If you will not be able to participate next week, be sure to let the other members of your group know about that.  来週、参加できないようなことがあれば、グループのメンバーにそのことをかなず知らせてください。
  1. Preparation 準備
    Please look at the web sites of Kokai Shotengai and Fujisaki Hachimangu子飼商店街藤崎八幡宮のそれぞれのウェブサイトを見てください。
  2. Departure 出発
    Please gather at a place of your choosing so you can begin walking to Kokai by about 2:40. 14:20ごろまでに出発できるように、自分たちで決めた場所で集まってください。Please don't worry about waiting for members of other groups. 他のグループのことを気にしないで、自分のグループのメンバーがそろったら、出発してください。If someone is more that five minutes late and you cannot get in touch with them, I think you should go ahead an leave. 連絡できないまま5分以上遅れるメンバーがいた場合は、やむを得ず、出発した方がいいと思います。
  3. After 4:10
    Officially, this class only last until 4:10.  この授業は4:10までとなっていいます。If you have another class or a part-time job soon after 4:10, then you may have to leave Kokai early.  5時限目の授業が入っている、あるいはアルバイトなどの用事がある場合には早目にもどらなければならないと思います。If, however, you do not have another commitment, I hope you will take you time and enjoy a leisurely afternoon in the Kokai area.  授業などがなければ、子飼周辺をゼミの友達と一緒にゆっくりと楽しんでもらいたいと思います。
  4. Questions you might want to ask 場合によっては、次のようなことを店の人に聞くといいかもしれません。
    1. 景気(けいき)はどうですか?(How's business?)
    2. ここは常連(じょうれん)のお客(きゃく)さんが多いですか?(Are a lot of your customers regulars?)
    3. おうちはここですか?(Is this store your home?)
    4. こちらは代々(だいだい)引(ひ)き継(つ)がれているお店(みせ)ですか?Has this shop be passed down through the generations?
    5. 熊大(くまだい)からの留学生(りゅうがくせい)はよく来ますか?(Do foreign students from Kumamoto University come here often?)
  5. Follow up その後
    The following week, I will ask the members of each group to say a few words about their experience. その次の週、それぞれのグルーブのメンバーに経験したことについて少し話してもらうます。Then we will talk about why such traditional market places are having difficulty competing with modern malls and shopping centers, and whether anything should be done to protect them.  その後、こういう伝統的な商店街が大型のショッピングセンターなどとの競争で大きな打撃を受けているなか、守るための政策が必要かどうかについて議論してみたいと思います。

2013/12/19

Amae summary

We've spent the last two sessions talking about amae. 先週と先々週は「甘え」について話してきました。In this post, I'd like to try to summarize a few points about amae. ここで、いくつかの点を要約したいと思います。
  • The author of The Anatomy of Dependence, Doi Takeo thinks that amae is a key concept in Japanese culture.  『「甘え」の構造』の著者である土居健郎氏によると、「甘え」というのは日本文化のキーワードの一つです。
  • Amae involves the dependence of a child on a parent or the dependence of one person on another person in a relationship that approximates a parent-child relationship. 「甘え」というのは親に対する子の「依存」、または親子関係に近いような人間関係における「子」の立場をとる人間の「依存」が特徴の一つです。 
  •  In Japanese culture, the dependence characterized by amae is sometimes regarded as bad but sometimes regarded as good.  日本の文化では、「甘え」という種の「依存」がよくないとされる場合も、いいとされる場合もあります。While it is true that children may be scolded for being too dependent (甘えすぎること), the expression "amae jozu" (skillfully showing amae toward another person) is one indication that amae can also be regarded positively.  子どもたちが「甘えちゃだめ!」などと叱られることがあることも事実ですが、「甘え上手」という表現が存在するということは、甘えることが肯定的に評価される場合もあることを示していると思います。
  • Doi says, and I think our discussion also indicates, that amae tends to be viewed somewhat more positively in Japan than in English-speaking countries. 土居氏によると、英語圏と比べたら、日本で「甘え」が容認されることが多いです。ゼミでの話し合いでも同様な話が多かったように思います。
  • I think that the Japanese fascination with cuteness (kawaii culture) is related to amae in that it involves a positive evaluation of the display of childlike qualities. 子どもっぼさを肯定的に評価されるという意味で、日本の「かわいい」文化は「甘え」と関係があるように思います。
  • The notion of amae can help us understand why hierarchical sempai-kohai relationships can be beneficial for the kohai as well as the sempai.  「甘え」という観点から考えると、先輩後輩のような上下関係が先輩だけでなく、後輩にとっても有益になる理由が理解できるだろうと思います。
  • The child-rearing practices we discussed under the heading of "skinship" in class, involve an affirmation of amae between parent and child. 「スキンシップ」という言葉との関連で話題にしたい子育てをめぐる習慣は親と子の間の「甘え」を肯定するような習慣です。
  • Child-rearing in the West has tended to emphasize independence, but "attachment parenting" is an example of a tendency to view what the Japanese call amae more positively.  西洋の子育てでは「自立」を大事にする傾向はありますが、近年「attachment parenting」に代表されるような育児法などに、日本語でいう「甘え」をより肯定的にとらえる傾向が見られます。

2013/12/12

『甘えの構造』

Here are some pdf files of the introduction to a famous book about amae in Japanese culture. 下に、甘えに関する有名な本の最初の章のpdfファイルをおいています。
This book can help one think about how cultures differ in their views of childlike dependence. この本は、子どものように依存したり、頼る態度を示したりすることに対する受け止め方や評価が文化によってどう異なるかを考える上で参考になると思います。

2013/12/04

A way to study Japanese online

To foreign students (留学生の皆さんへ),

If you would like to improve your Japanese while reading the news, I recommend using the http://news.tbs.co.jp website.  ニュースを読みながら日本語を磨きたいのであれば、http://news.tbs.co.jp というサイトを利用することをお勧めします。The text shown on most stories is usually the same as the narration on the correspondent videos.  それぞれのニュースのテキスト(ウェブサイトに示されている文)は、多くの場合、そのニュースのビデオのナレーションと同じです。You might also try using http://www.rikai.com/perl/Home.pl to assist you with difficult words in the text.  難しい語彙が多い場合にはhttp://www.rikai.com/perl/Home.plを使うと勉強は更にはかどるだろうと思います。

2013/11/26

Facebook

Last week I posted a video about the Cuban missile crisis in our Facebook group.  先週、このゼミのFacebookグループで、キューバ危機に関する動画を投稿しました。In class, I told everyone that your assignment for our next meeting would be to write a comment in our Facebook group either about the video or about something that has come up in class.  授業で、次回の課題はFacebookにその動画または授業で話題になったことについて何かを書き込むことだと言いました。So far, only one participant in the class has written in our Facebook group since our last meeting.  今のところ、授業があった先週の木曜日からひとりしか書いていません。I hope to see several posts before Thursday. 火曜日までにいくつかの投稿があることを期待しています。Yoroshiku!

2013/11/07

Trip Itinerary / 行程

Saturday the 9th、9日(土曜日)
  • Departure from rotary, near main entrance 正門近くのロータリーから出発 (8:00)
  • Ferry フェリー (Arrive at Kumamoto Port at 8:45; 8:45に熊本港到着; arrive at Shimabara Port at 10:15; 10:15に島原港着)
  • Michi no Eki Mizunashi Honjin 道の駅みずなし本陣 (10:30-10:50)
  • Lunch at Harajo Onsen Masago 原城温泉真砂で昼食 (長崎県南島原市南有馬町丁133, 0957-85-3155 (11:30 - 12:10)
  • Remains of Hara Castle 原城跡 (12:20 - 1:00)
  • Ashiyu at Obama Onsen 小浜温泉の足湯 (1:40 - 2:00)
  • Nagasaki Catholic Center Youth Hostel カトリックセンター長崎 (3:15) We will check in and leave our bags here. チェックインして、荷物を起きます。(095-846-4246)
  • Oura Cathedral, Glover Garden 大浦天主堂・グラバー園(バスが熊本に戻る)
  • Shikairo (champon restaurant) 四海楼でちゃんぽんなど
  • View from Mt Inasa 稲佐山から夜景を楽しむ (8:00?; 地図/map; get off at Takaramachi Station and then walk to ropeway)
  • Nagasaki Catholic Center Youth Hostel カトリックセンター長崎
 You must return no later than 11:00 PM. どんなに遅くとも11:00までに戻らなければなりません。(地図/map; get off at Matsuyamamachi Station and then walk through Peace Park; the peace statue looks very nice when it is lit up but the lights are turned off at 9 or 10)
Sunday the 10th、 10日(日曜日)
  • Breakfast 朝食
 You can buy coffee for 100 yen but food will not be provided. Saturday evening you must buy something to eat in the morning. コーヒーは100円で飲めますが、食べ物はでません。前の日にパンなどを買っておいてください。
  • Urakami Cathedral / 浦上天主堂 (Early risers may attend mass until checkout at about 9:30; 早く起きる人は9:00ごろのチェックアウトの時間までミサに参加できます。)
  • Peace Park / 平和公園 (We will walk there.  徒歩で行きます。We will meet Mr. Hayasaki, a hibakusha, along the way.  途中で被爆者である早崎猪之助様と一緒になります。)
  • Nagasaki Atomic Bomb Museum 長崎原爆資料館 (We will walk there and remain until about 10:45 or.  徒歩で行き、10:45ごろまでいます。)
  • To the trolley to Dejima and/or China Town.  路面電車で出島および中華街に移動。 (地図/map)
  • Return bus 帰りのバス (3:00発、湊公園から; Leave at 3:00 from Minato Park;  地図/map; Minato Park is at the end of China Town that is farthest from Urakami, where we stayed)
  • Trip ends at Gakuendai 学園大で解散 (18:00)

Expenses

Though I am late, I have finally finished calculating our trip expenses.  遅くなりましたが、やっと旅行の経費等を計算することができました。英語ですが、次のとおりです。 


All exchange students will benefit from the subsidy provided by the Faculty of Economics but I am asking the Japanese guests who are not formal members of our seminar to pay the actual cost.  In the Japanese that follows, I explain the subsidy and how I think we should divide it. 交換留学生全員はsubsidy(補助金)の対象者扱いにしますが、私のゼミの正規のメンバーでない日本人については実費の5,350円をお願いしたいと思います。補助金の事情を説明します。経済学部は経済学部所属の学生かつ私のゼミ(学年に関係なく)の正規のメンバーに対して、このゼミ旅行の宿泊費と交通費を支払います。今回その対象となる人数は15名です。留学生のなかには、私のゼミを履修しているが、経済学部所属になっていない人もいますが、経済学部所属ではないということで、これらの学生は補助金対象外となっています。また、経済学部所属であっても、私のゼミを正式に履修していない日本人や留学生も対象外となっています。去年、この補助金制度がスタートしたときに、経済学部からの補助金を、対象外とされる交換留学生とも均等に分けることにしました。その理由としては、日本人に比べて、留学生にとってアルバイトをすることが困難な場合が多くこと、またゼミ旅行の目的の一つは留学生との交流であることが挙げられます。私のゼミに正式に所属していない日本人の方については、この遅い段階で申し訳ありませんが、実費をお願いしたいと考えています。この条件を明確に説明することがたいへん遅くなってしまったことをお詫びします。もしこの条件ではお金がかかり過ぎるのであれば、教えてください。その場合のキャンセルは残念ですが、理解できます。